【正文】
(good引申譯為“豐富的”) 5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains. CE電路得到廣泛的使用,因為它能獲得高電壓增益和高電流增益。(good引申譯為“充分”) 3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours. 本機耗電極少,因而具有12伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good引申譯為“熟練的”) (4)、徹底的;完全的 The workers gave the machine a good checking. 工人們對機器進行了徹底的檢查。漢譯時引申: 1,good gradient 平緩的坡度 2,It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加熱到這樣的溫度是不恰當?shù)?。(good example 引申譯為“典型的例子”) 10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong. 在無室外天線時,若發(fā)射機的信號很強,這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象(good picture引申譯為“清晰的圖象”) 11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases. 激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。(good 引申譯為“正?!保?8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air. 火箭穿過真空比穿過空氣容易。 (1)、美好的;良好的;令人滿意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良導體 漢譯時引申: 1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提純了的油 3,a good money 真的貨幣 4,a good river 暢通的河道 5,good English 規(guī)范的英語 6,Good switches move quickly. 優(yōu)質開關動作靈活。為了節(jié)省篇幅,只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項的譯法,不涉及用于生活、口語和文學時的譯法,也不涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚之詞以及片語和復合詞的用法。而“高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》、《遠東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的。而在下面的例句中,good 可引申為“高度的”。因此,His eyesight is still good. 一句應譯為“他的視力仍然很強。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關聯(lián)。一是英語單詞本身已有引申義。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。good 一詞,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》中就有十八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。 3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨的工作”。然而,在一些場合, good的譯法卻是頗費躊躇的。它的搭配能力很強,而且也常見于科技文章中。以上羅列了連詞before的幾種常見的譯法。例如:We will die before we give in. 我們寧死不屈。t count your chickens before they are hatched. 雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。有些習語中的before也可譯成“未……先”。One must sow before one can reap. 先有播種后有收獲。She arrived before I expected. 我沒料到她來的這么早。I\39。6,譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等。另外,像before he knew it一類習慣說法,則可譯成“不……(就)”。The day began to break before we got to the hilltop. 我們還沒有到達山頂天就開始亮了。It was not long before he got to know it. 不久他就知道了。這又分主句主語為名(代)詞和it兩種情況。We had scarcely left our school before it began to rain. 我們剛離開學校天就下起雨來。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發(fā)生,即可用此譯法。3,連詞before與barely,scarcely, hardly連用時還可譯成“剛……就”。The train had left before he got to the station. 火車開了他才到車站。如果在含有before從句的復合句中,強調(diào)從句動作發(fā)生得晚或慢時,就可以應用這種譯法。2,譯成“(后)……才”。Before I enter on the subject I have something to say. 在討論這一問題之前,我有些話要說。常見的有以下幾種:1, 直譯成“(在)……(以或之)前”??梢娝脑~義頗為單純,功能比較專一。 從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環(huán)節(jié)四、 舉例 before和good具體譯法(一)連詞before的含義是“在……以前”(previous to the time when)?! ?. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。(六)、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞?! ?. Such criticisms have bee familiar in his later mentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮?! ?. a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳2. a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子(五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞?! ?. This engine develops a high torque. 這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉矩很大。(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天?! ?. This equation is far from being plicated. 這個方程一定也不復雜。(一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。三、 形容詞譯法英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句