freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研常用翻譯技巧總結(jié)-全文預(yù)覽

  

【正文】 種類(lèi)似微星的基礎(chǔ)材料。 signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。)2. 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如: decision to attack was not taken lightly.進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。 例如: efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。例如: right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。例如: could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人會(huì)指出, 無(wú)線(xiàn)電廣播同樣也能做到這一點(diǎn), 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。 other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過(guò)挖掘、鉆孔、人工爆破或類(lèi)似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。(正譯)請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible/available on the Internet. (反譯)(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。(省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過(guò)得愉快。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。(增譯名詞)(4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。 1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。翻譯題里考察三方面內(nèi)容: 專(zhuān)有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯 (如school、set的多義) 一般性翻譯技巧 :包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等 具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等)其中3是大考點(diǎn),具體內(nèi)容可在論壇下XDF的翻譯筆記來(lái)看,在此不贅述。首先個(gè)人推薦一本書(shū),XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽(tīng)過(guò)他的課,他的方法很實(shí)用,感覺(jué)很象下面介紹的第四種方法。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。如:(1)What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3) Indeed, the reverse is true 實(shí)際情況恰好相反。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。如: (1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)(和唐靜老師的很想象):這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(3)This is particularly true of the countries of the monwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the munity will take their interests into account英
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1