freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

句子翻譯精簡ppt課件-資料下載頁

2025-05-12 07:12本頁面
  

【正文】 rked, and I didn39。t know how much I had not done. [參考譯文 ]我夜以繼日地工作,不知道干了多少活。 否定的轉(zhuǎn)移 ? 英語中否定的部分可以是全句的任何成分,在處理時要仔細分析。例如: I don’t suppose you need my help any more. [參考譯文 ]我看你不再需要我的幫助了。 這個例子中,否定體現(xiàn)在表示看法、感官的謂語動詞上,但語意卻是否定后面的賓語從句。反之,也有否定形式是在賓語,但語義上卻是否定謂語,此時否定的語氣通常很強烈。例如: You can find no reason for being lazy during studies. [參考譯文 ]你沒有理由在學習中偷懶。 形式否定 ? 在英語的形式否定中表達的意思通常是肯定的。常見形式否定的標志語有: no more than, no less than, nothing but等等。例如: He is no more than a puppet. [參考譯文 ] 他只不過是一個傀儡。 He is no less guilty than you. [參考譯文 ]他和你同樣有罪。 I desired nothing but to go home. [參考譯文 ]我只希望回家。 ?在翻譯否定句的時候要特別注意否定的位置和否定的成分。 被動句 ? 英語和漢語的一個明顯的不同就是英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。漢語的被動語態(tài)的標志是一個“被”字,這在使?jié)h語表達更加簡練的同時,也限制了漢語被動語態(tài)的表達結(jié)構(gòu)的多樣化。而英語的被動語態(tài)主要由助動詞 be加上及物動詞的過去分詞形式來構(gòu)成。在翻譯時,要根據(jù)情況來判斷是將英語的被動語態(tài)譯為漢語習慣的主動語態(tài)呢,還是將其保留。 譯成漢語的主動句 ? 這種情況是最多見的。漢譯時,英語原句的主語可以保留為漢語句子的主語。例如: The chemical plant was built in 1963. [參考譯文 ]化工廠建于 1963年。 ? 有時候英語原句的主語會在漢譯時轉(zhuǎn)換為賓語。例如: The low staff morale was caused by the constant disagreements between the managers overseeing the project. [參考譯文 ]管理項目的經(jīng)理們長期的意見不合使得員工士氣低迷。 ? 有些可以譯成漢語的無主語句。例如: Very often, introductions are made using both first and last names. [參考譯文 ]介紹的時候,往往是連名帶姓。 譯成漢語的被動句 ? 在翻譯英語的被動句時,可以借助于漢語已有的被動形式保留其原句的被動語態(tài)。例如: Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat. [參考譯文 ]熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。 The performance, price and style of the car were considered important by Mr. Cheung. [參考譯文 ]車的性能、價格和風格對于張先生來說是十分重要的。 被動語態(tài)的翻譯基本原則是遵循譯文的表達習慣,要特別注意兩種語言的差別,翻譯中避免 一見被動語態(tài)就用“被”字了事。 本單元結(jié)束
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1