【正文】
丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名。有些菜名很形象化,我們不能從字面上得知其主料與做法,所以對這樣的菜名,就要查詢這道菜的主料與做法,然后再譯,絕不能按字面翻譯,否則就要鬧笑話了。CUISINE TRANSLATION Cuisine styles amp。 Translation methods 中式菜肴名稱的翻譯方法 ? 餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。中國文化源遠(yuǎn)流長,中國美食享譽世界,而菜譜有著豐富的文化內(nèi)涵 ,文字底蘊非常豐富,有些菜名有特殊的來歷,涉及一些典故。所以中餐菜名命名方式,既有現(xiàn)實主義的寫實手法,即反映菜肴內(nèi)容和特色的寫實性命名法。即反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。具體來說,根據(jù)中餐菜名構(gòu)成特點可以將中餐菜名分成 5類,英譯方法則可以從讀者心理期待入手,結(jié)合跨文化交際特點,對不同類別的中餐菜名采取直譯、音譯、音譯加釋義、意譯等不同的翻譯方法。我們的翻譯能夠達(dá)到的目標(biāo)是:首先應(yīng)該能讓外國人看懂,讓外國客人了解菜的原料和烹調(diào)的主要方法,其次應(yīng)反映出菜肴“色、香、味、形”的主要特點,如有可能還應(yīng)簡略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說,即保持菜名所蘊含的文化特色,文字應(yīng)該簡潔明了。首先要理解中文菜譜的菜名的含義,不能直譯,因此造成的笑話比比皆是:童子雞,有的餐館在菜單上寫著“ chicken without sexual life” 叫老外看傻了眼,胃口全無;不只是童子雞,北京小吃“驢打滾”被譯成“ rolling donkey” ;四川名菜“麻婆豆腐”叫作“ bean curd made by a pockmarked woman”(麻子臉?gòu)D女做的豆腐)等等,這些中國館子菜