freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧-免費閱讀

2025-10-20 12:36 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles or repeated in )。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性,以及文意的嚴 密、細致。若經(jīng)中國商品檢驗局復檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。本句可譯成:設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。在 譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞“須”。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。注釋:(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協(xié)商(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties :“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。注釋:(1)foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關(guān)于此點;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。就是選擇那些法律上的用詞,以及正式的用詞,使合同所表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中所使用的詞的翻譯無可爭議的程度。 agreement具有法律約束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your :(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:abovementioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應貴方要求出具證明文件。因為,在市場的競爭受市場競爭法則的約束,從采購、生產(chǎn)到發(fā)賣都與市場有著千絲萬縷的聯(lián)系,如何規(guī)避危害,如何拓寬市場,如何包管企業(yè)的生存發(fā)展,這一切的一切都是那麼的現(xiàn)實。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據(jù)大慶油田“十一五” 三采表活劑規(guī)劃用量建設(shè)的。20萬噸/年醋酸裝置:這是為延長天然氣化工產(chǎn)業(yè)鏈而建的甲醇下游項目?;ぜ瘓F組建以來,充分依托油田的油氣資源,加快機構(gòu)整合和資源共享,面對高溫高壓、易燃易爆的安全風險,不斷克服困難、謀求發(fā)展。原油加工能力800萬噸/年,現(xiàn)有生產(chǎn)裝置32套,生產(chǎn)工藝和工程設(shè)備均處于國內(nèi)同行業(yè)先進水平。第二篇:英語長句翻譯技巧1哈爾濱師范大學本科高等教育學生實習報告報告題目大慶化工廠實習總結(jié)報告作者:何云龍學號:2007020396作者單位:哈師大化學系11班 指導教師:李錦州專業(yè):材料化學2010年7月大慶化工廠實習總結(jié)(一)、實習簡述這次能有機會去工廠實習,我感到非常榮幸。并列長句及其翻譯由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocable L/C。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge aclaim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by areputable public ,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。第一篇:翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。修飾謂語動詞的狀語有三個, 15 days after arrival of the goods at the destination supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 shortweight 而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。雖然只有五天的時間,但是在這段時間里,在老師和工人師傅的幫助和指導下,對于一些平常理論的東西,有了感性的認識,感覺受益匪淺。公司目前可生產(chǎn)16種100多個牌號的石油化工產(chǎn)品,其中優(yōu)質(zhì)品和免檢產(chǎn)品占總量的80%,年銷售收入120億元,是集煉油潤滑油化工化纖于一體的國內(nèi)大型煉化企業(yè)。構(gòu)建了具有
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1