【正文】
集團(tuán)正在規(guī)劃的1,4丁二醇的主要原料。截至2008年7月底。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣(mài)方提出短重索賠。本句可譯成: 設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。眾多狀語(yǔ),盡管在英語(yǔ)中的位置十分靈活,然而按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語(yǔ)在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前至句首。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。從語(yǔ)用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。這對(duì)我們以后的學(xué)習(xí)和工作有很大的幫助,我在此感謝學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和老師能給我們這樣一次學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導(dǎo)?;ぜ瘓F(tuán)組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開(kāi)發(fā)區(qū)登記注冊(cè),工商注冊(cè)為大慶油田化工有限公司。2007年躋身“中國(guó)化工企業(yè)500強(qiáng)”行列。20萬(wàn)噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值。2萬(wàn)噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設(shè),2006年4月投產(chǎn)。在企業(yè)的實(shí)習(xí)歷程中,我發(fā)明了本身看問(wèn)題的角度,思慮問(wèn)題的方式也逐漸拓寬,這與實(shí)踐密不可分,在實(shí)踐歷程中,我又一次感受到充實(shí),感受成長(zhǎng)。例4:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and (hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋?zhuān)海?)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫(xiě)作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書(shū)等正式文件的開(kāi)頭用語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可以使用。語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。例如表示“本合同雙方”,可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。一定會(huì)讓你翻譯的合同資料更加完美。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè), 15 days after arrival of the goods at the destination supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 shortweight而且狀語(yǔ)中還有狀語(yǔ),作定語(yǔ)的分詞issued還有自己的狀語(yǔ)by a reputable public surveyor。按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。通常遇到此類(lèi)句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的?!皌hat”引導(dǎo)的則是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。這樣才能連貫、準(zhǔn)確一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)作為法律文 書(shū),商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for pensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for pensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the ,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,在兩個(gè)條件狀語(yǔ)中均含有時(shí)間狀語(yǔ),此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間 狀語(yǔ),均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,方式狀語(yǔ)通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。從語(yǔ)用的角度來(lái)看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語(yǔ)表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。注釋?zhuān)海?)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:abovementioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件例3:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between (hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:本協(xié)議特由中國(guó)公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于年月日訂立。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)該體現(xiàn)他的權(quán)威性。語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the :業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。2006年經(jīng)過(guò)改造和優(yōu)化運(yùn)行,原油處理量提高至230萬(wàn)噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬(wàn)噸。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復(fù)配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團(tuán)下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料?,F(xiàn)有在冊(cè)職工2