freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧-文庫吧在線文庫

2024-10-21 12:36上一頁面

下一頁面
  

【正文】 集團正在規(guī)劃的1,4丁二醇的主要原料。截至2008年7月底。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。若經(jīng)中國商品檢驗局復檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。本句可譯成: 設備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。這對我們以后的學習和工作有很大的幫助,我在此感謝學院的領導和老師能給我們這樣一次學習的機會,也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導?;ぜ瘓F組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發(fā)區(qū)登記注冊,工商注冊為大慶油田化工有限公司。2007年躋身“中國化工企業(yè)500強”行列。20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設,2006年4月投產(chǎn)。在企業(yè)的實習歷程中,我發(fā)明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實踐密不可分,在實踐歷程中,我又一次感受到充實,感受成長。例4:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and (hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭用語;在條款中需要強調(diào)時也可以使用。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。一定會讓你翻譯的合同資料更加完美。修飾謂語動詞的狀語有三個, 15 days after arrival of the goods at the destination supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 shortweight而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法商務合同中英文復合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。這樣才能連貫、準確一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點作為法律文 書,商務合同規(guī)定各方當事人的權(quán)利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for pensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for pensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the ,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間 狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關締約方履行了合同規(guī)定的義務,但若其履行義務的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權(quán)利,即時效性。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。注釋:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:abovementioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件例3:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between (hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應該體現(xiàn)他的權(quán)威性。語法:一般置于主語后,:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the :業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。2006年經(jīng)過改造和優(yōu)化運行,原油處理量提高至230萬噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬噸。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料?,F(xiàn)有在冊職工2
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1