freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

歌詞翻譯的方法與技巧(編輯修改稿)

2024-11-14 18:25 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 一篇科技譯文中,科技名詞、專業(yè)術語務求統(tǒng)一,原則上還必須采用國家自然科學出版機構的詞典或者其他有關政府部門規(guī)范所規(guī)定的名詞術語。對于詞匯的翻譯,有三方面的影響因素。首先,許多科技詞匯是通過構詞法而來,對其詞義的推敲便離不開詞素的語義語境,所以,了解英語構詞法對我們準確理解科技術語詞義和翻譯科技術語是有幫助的。此外,周圍詞和所在句及所在段落影響一個詞的詞義,該詞詞義的確切含義通常需要從其詞語語義語境、句子語境或段落語義語境中獲取。如原文:science and technological advances are enabling us prehend the furthest reaches of the :科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲。這里的reach不應該為原意“到達”,根據(jù)語境引申為“邊陲”。再次,大量科技新成果的出現(xiàn)導致大量科技新詞的產(chǎn)生。遇到新詞時,有必要請教專業(yè)人員或查閱相關工具。二、造句科技文章的造句也講究文采,這種文采體現(xiàn)在:長句的邏輯性、表達客觀和描述練達。這也是準確、規(guī)范達意并及時有效的翻譯不可或缺的途徑。把握好句子的文采不僅節(jié)省讀者看原文時拆解長句的時間,而且使他們得以專心致志地研讀原文的技術內(nèi)涵,快速進入閱讀狀況。反之,如果翻譯還得讓讀者去揣摩核對原文和譯文,就違背了我們科技文獻翻譯的初衷。大量使用長而復雜的句子是科技文章的一大特點。漢語長句與英語長句在結構上不同,漢語句子結構比較松散,主句與從句之間缺乏應有的連結,但意義的連貫、起、承、轉、合一般都隱含在字里行間;而英語長旬的脈絡比較清楚,很容易從形式上加以判斷。因此,翻譯長句的基本要點是如何組織句子,翻譯時要避免翻譯為英語的流水句和復雜句。如:pure science is primarily concemed with the development of theories and the establishment of the relations between the phenomena of the :理論科學的主要任務是發(fā)展理論,建立宇宙間各種現(xiàn)象之間的關系。分析:這里把英語名詞development和establishment轉換成漢語動詞“發(fā)展”和“建立”。雙語的靈活轉換增強了譯文的準確性和流暢度。科技文章中“非人稱主語+人稱主語使用的動詞謂語”的現(xiàn)象由客觀性決定,所以翻譯時少用人稱主語,而多用非人稱主語。為使科技翻譯避免表達臃腫,句意不清,應該在充分、正確理解原文的基礎上,努力使譯文做到言簡意賅。如:in my personal opinion。we must listen to and think overin a punctilious manner each and every suggestion that is offer to :we must consider each suggestion :listen to and think over和in a punctilious manner可以分別概括為簡單的詞避免冗長,listen to and think over和eachand every同義詞可以并列,every suggestionthatis offerto us中offer隱含給別人的suggestion,可以替換。三、語法如果在語法結構、句型方面不了解中文和英文兩種語言表達上的差異,會造成譯文的錯誤。掌握數(shù)量、時態(tài)、照應和句子成分等基本的語法,利于對原文作出正確的理解,從而提高譯文的質量??萍挤g的語法特點表現(xiàn)在:使用一般現(xiàn)在時被動語態(tài)及名詞化結構。在對原理、規(guī)律、性質、特征、科學結論、調(diào)查結果和試驗數(shù)據(jù)等客觀真理和科學事實的描述時,需要采用一般現(xiàn)在時。翻譯中要根據(jù)具體情況選擇恰當?shù)臅r態(tài),體現(xiàn)科技文獻的客觀性;使用被動語態(tài),為避免采用第一、二人稱或施事者為主語而造成的主觀臆斷,被動語態(tài)在科技文獻中大量使用也使句子意思表達清晰,結構簡潔,客觀性強。如“必須注意這臺機器的功能”可以譯為被動句attention must be paid to the function of the machine;采用名詞化結構減少主觀色彩,用名詞作為語句的表述主體可以有助于科技英語描述客觀世界,客觀地表達技術、學術、專業(yè)的內(nèi)容,體現(xiàn)研究者或表達者的客觀態(tài)度。一般名詞作主語被名詞化結構代替,可改變句型和動作行為的表達方式,由表示動作變?yōu)楸硎緺顟B(tài)、特征或事實,因而增加表述的客觀性。如“this experience removed any magnetism there was in london”中的magnetism就要比 “l(fā)ondon was less magnetic”中的形容詞magnetic更精準。四、語篇語篇,從語言建構功能來看,是不能分割、具有相對獨立性且能夠單獨處理的連貫語言片斷。翻譯實踐也證明,那種字對字、旬對句的觀念束縛了譯者的大局觀,致使譯文組織松散,表達不力,削弱了譯文的可讀性,給譯文留下許多遺憾。如加拿大翻譯理論家delisle(1988:10)曾說“翻譯的過程充滿了艱辛,因為原文中已經(jīng)明示的內(nèi)容以及只是隱含的內(nèi)容都必須在目標語中再現(xiàn)”。每個概念段都有一個核心以及與之相應的附屬成分,核心與附屬成分邏輯關系明確??萍嘉捏w的邏輯性、信息性很強,較有規(guī)律性。歸納出其中規(guī)律,對這種邏輯關系進行突出,避免信息傳遞時附屬信息對核心信息的干擾,以提高了譯文的可讀性,有助于讀者更好地把握作者欲言。五、修辭一般我們習慣于將修辭與文學聯(lián)系在一起,認為修辭是傳遞美學信息的。但是科技寫作和翻譯與修辭的手法是有聯(lián)系的。修辭從本質上說是抽象的思維物質符號化的一種外在直觀的表達形式,而借助語符和修辭手法可以將人們有關科學的思維物質符號化。恰當?shù)奈捏w和修辭手法會使科學的思維和理念展現(xiàn)得準確、簡潔有效??萍颊撐膶懽骱头g的修辭是以符合科技論文的要求、以某種程度上有別于文學作品的修辭形式把科學的思維和理念組織、表述和展示出來,使科學的邏輯思維用與之相配的修辭形式,清晰簡潔地在譯文中得以重現(xiàn)。科技文的翻譯研究范圍內(nèi)的修辭是在內(nèi)容上和表達上偏重于煉字鍛句、明確流暢,在形式和結構上偏重于平勻縝密、嚴謹妥貼。它以在傳遞科技信息方面以有效地發(fā)揮語言的交際功能為要旨,有別于文學體裁中一般概念的美學修辭??萍嘉恼麓蠖嘤酶拍?、判斷、推理等方法說明需要解決的問題具有極強的邏輯性。六、科技翻譯原文涉及的各個學科領域翻譯人員通常被稱作是“萬金油”,特別是科技人員,他們的專業(yè)是無法固定的,說不定遇到什么課題和談話內(nèi)容。所以說翻譯人員的知識面越寬,就越有助于發(fā)展。眾所周知,嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準,但就科技翻譯而言,最重要的標準就是準確、客觀、規(guī)范、簡練地表達原文。科技翻譯中一般強調(diào)“信”的重要性,指的就是科技翻譯工作者加強專業(yè)學科的學習以及親身深入科技實踐,使科技翻譯做到準。缺乏文化背景知識,就會引起知識運用面狹窄、譯文可接受性差,所以,專業(yè)知識是影響科技翻譯的重要因素。多數(shù)科技翻譯工作者為高校的外語專業(yè)畢業(yè)生,對科技的翻譯專業(yè)知識生疏,因此,應該盡可能地加入企業(yè)和單位生產(chǎn)和科技實踐,接受潛移默化的技術熏陶,以熟悉每一道工序、流程、技術難點、專業(yè)行話等等。實際情況不允許他花上一兩年時間去熟悉資料背景的情況下,也可以找?guī)妆拘再|類似的資料,盡可能地了解有關技術內(nèi)容與文體特點;查閱專業(yè)工具書和用互聯(lián)網(wǎng)對信息進行分類檢索義;向專家或作者請教等。走上工作崗位以后,則可能涉及到機械、化工、外貿(mào)等多專業(yè)知識領域。要求我們不僅要有扎實的外語及本族語語言功底,不斷擴大知識面,并且盡可能多地掌握各科技領域專業(yè)詞匯及縮略語等。七、結語翻譯界常聞的譯事三難,具體到科技英語漢譯就是:英語理解難,漢語表達難,專業(yè)知識能力要求高。本文對科技翻譯中英語知識特點的一般性討論,有助于翻譯實踐之前正確地定位自己,使自己進入角色,在實踐中改善和提高。The translation of scientific English translation skills and methods of knowledge in science and technology translation in English translation skills and methods of the knowledge On the characteristics of English knowledge in science and technology translation Abstract: with the development of the national economy and national defense construction, technical translation plays an increasingly important role in scientific research, experiment, design, processing, information technology and scientific management, so improve the ability of translation is this paper, from the perspective of translation study English knowledge in science and technology : translation of scientific English translation skills and methods Since the late Ming and early Qing Dynasty39。s translation of science and technology, the demand for the translation of science and technology is more and more “information explosion” era, both teaching and munication of science and Technology University, or the social economic and technological innovation and economic development, all cannot do without science and technology of translation, style, standard and style are keeping pace with the the knowledge of English translation of science and technology is invariant translator, if his language is not up to his native level 60%70%, it is difficult to do the translation scientific article actually only a small amount of their specific things, mostly background and terminology are real start when translators will find not so difficult to liberal arts background of translators, if not engaged in engineering technology and other translation work, not because of liberal arts professional restrictions, but its lack of solid knowledge of English is a decisive factor in influencing the translation of science and covers almost all science and engineering disciplines, the mon professional and industry, but also is a kind of cross culture and regional exchange characteristics determine the translator must have high level of English knowledge and skills, to improve the ability of bilingual contrastive knowledge and application of knowledge structure, and to further expand the scope of more and thinking transformation strain , to improve the level of science and technology translation, must understand the English knowledge in science and technology translation, and strive to improve their level of science and technology in translation , the English Vocabulary Translation of scientific English vocabulary sho
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1