【正文】
要求對(duì)一個(gè)專利而言是最重要的,保護(hù)專利靠得就是權(quán)利要求,所以最好能翻譯的地道點(diǎn)專業(yè)點(diǎn),當(dāng)然用大白話說(shuō)人家也能明白,但就顯得業(yè)余了,比如“這個(gè)發(fā)明”VS“本發(fā)明”,“那個(gè)饅頭”VS“所述饅頭”(不知道有沒(méi)有關(guān)于饅頭的發(fā)明:D)3. 英文專利中長(zhǎng)句從句超多,所以如何斷句很關(guān)鍵,首先要分清主謂賓吧,再注意各種從句及其修飾的范圍,靈活運(yùn)用把字句和被字句能幫不少忙,至少能讓翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)話聽(tīng)著順溜點(diǎn)。4.翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長(zhǎng)句的幾個(gè)方面,按照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái),不要從句套從句,這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來(lái)也可以達(dá)意。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無(wú)反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時(shí)間,總會(huì)看清一些事。努力過(guò)后,才知道許多事情,堅(jiān)持堅(jiān)持,就過(guò)來(lái)了。只有你自己才能把歲月描畫成一幅難以忘懷的人生畫卷。歲月是有情的,假如你奉獻(xiàn)給她的是一些色彩,它奉獻(xiàn)給你的也是一些色彩。有時(shí)候覺(jué)得自己像個(gè)神經(jīng)病。1. 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒(méi)有限制你發(fā)揮的藩籬。2.英文專利包括正反面,不要遺漏內(nèi)容;所有內(nèi)容都要翻譯,包括編號(hào)【00**】,同時(shí)方便閱卷人定位。to be particularly described in and by the following statement: 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作declare的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。懇請(qǐng)貴專利局授予我們專利權(quán)。 is claimed is...本專利權(quán)項(xiàng)范圍是…… 說(shuō)明:What is claimed:主句從句。 說(shuō)明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語(yǔ)。do declare: 謂語(yǔ)動(dòng)詞,主語(yǔ)為We, do在這里起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。 6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國(guó),得克薩斯州,達(dá)拉斯,北中心高速公路13500號(hào))是依照美國(guó)特拉華州法律成立的一所公司。Thereon(=on that)關(guān)于該發(fā)明。經(jīng)審查批準(zhǔn)后,再編一個(gè)專利號(hào)。第二件于1968年9月26日提出申請(qǐng),申請(qǐng)?zhí)?67046,專利號(hào)3619220。 說(shuō)明:make reference to:參考,提及。上列的第4項(xiàng)有時(shí)英文寫為The knife of any of Claims 1 to 3,此時(shí)應(yīng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子」。請(qǐng)見(jiàn)下列實(shí)例:,其包括……。在上例中,獨(dú)立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子?!股侠幸貌糠轂椤父鶕?jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。其譯法需以「根據(jù)」或如」為開(kāi)始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。(請(qǐng)注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括A及B,無(wú)其它。例如:A process for preparing a pound of the following general formula:RX where in R is C1C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or I prising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.可譯為: 一種制造下列通式化合物的方法:RX,其中R為C1C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。(6) 下列的申請(qǐng)專利項(xiàng)目是以方法限定物品(Produc