【正文】
of applications , filed , 1967,now abandoned and ,filed ,1968, now patent 。 說(shuō)明:make reference to:參考,提及。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。上列的第4項(xiàng)有時(shí)英文寫(xiě)為T(mén)he knife of any of Claims 1 to 3,此時(shí)應(yīng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子」。,其中……。請(qǐng)見(jiàn)下列實(shí)例:,其包括……。(2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨(dú)立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。在上例中,獨(dú)立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。除了according to的外,類(lèi)似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1?!股侠幸貌糠轂椤父鶕?jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:(1) The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。其譯法需以「根據(jù)」或如」為開(kāi)始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。)3. characterized in that, characterized by皆譯為「其特征在于」。(請(qǐng)注意上列二類(lèi)連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括A及B,無(wú)其它?!?dú)立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:1. prising, including, containing上列字皆譯為「包含」、「包括」或「含有」。例如:A process for preparing a pound of the following general formula:RX where in R is C1C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or I prising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.可譯為: 一種制造下列通式化合物的方法:RX,其中R為C1C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。(7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對(duì)化合物常用化學(xué)通式表示。(6) 下列的申請(qǐng)專(zhuān)利項(xiàng)目是以方法限定物品(ProductbyProcess)的請(qǐng)求項(xiàng): A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....,請(qǐng)譯成「一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面.... 」。(5) 同樣地,如權(quán)利要求寫(xiě)成:In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement prising: ....,請(qǐng)譯成「一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,……其改良處包括……」,不要譯成「在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,……其改良包括……」。(4) 某些申請(qǐng)人會(huì)將獨(dú)立權(quán)利要求寫(xiě)成下列的形式:In a surgery knife, which prises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zigzag shape.對(duì)于此種著重「改良」(improvement)的獨(dú)立權(quán)利要求,翻譯時(shí)請(qǐng)譯為:「一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」,不要譯成「在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」。此種表達(dá)方式在中國(guó)、歐洲及日本較常見(jiàn),優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點(diǎn)所在。(3) 上述申請(qǐng)專(zhuān)利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨(dú)立權(quán)利要求中表達(dá): A surgery knife prising a blade a