freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同縮略詞的特點及翻譯技巧-在線瀏覽

2025-05-21 13:05本頁面
  

【正文】 類縮略詞的翻譯時,要在保證其縮略詞的根基表達內(nèi)在不走樣的前提下,經(jīng)由過程替代的體例進行更加得體的表達。從這個思路來分析,無論是商務(wù)合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達者的需求。這種對接也是縮略詞商務(wù)合同發(fā)展中的一個非常重要的出發(fā)點。 例如,在相關(guān)的商務(wù)合同的翻譯中,難免涉及一些國際性質(zhì)的組織。通過這種替代翻譯的方法,就可以達到很好的理解效果,繼而促進 商務(wù)談判活動的進行。同時由于經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展商務(wù)英語得到長足的發(fā)展。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域如技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)英語。尤其是 BEC 劍橋商務(wù)英語證書在中國的普及使越來越多的人對商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。如商務(wù)英語的專業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務(wù)英語翻譯的一詞多義、詞 類轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導(dǎo)教師簽名 3 商務(wù)英語的特點及翻譯技巧摘要商務(wù)英語具有自己的語言特點要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯不僅需要精通英語語言知識還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則采用一些翻譯策略引言在我國加入 WTO 以后國際商務(wù)活動日益頻繁。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語 言交際工具。關(guān)鍵詞商務(wù)英語翻譯理論應(yīng)用 技 巧 原 則AbstractBusinessEnglishhasitsownlanguagecharacteristicsToreallymasterbusinessEnglishandtranslationnotonlyneedtomasterEnglishlanguageknowledgeyoumustbefamiliarwithbusinessprofessionalknowledgeInbusinessEnglishtranslationmustfollowthecertaintranslationprinciplesusingsometranslationstrategyintroduction:inChinaenteredtheWTOinternationalbusinessactivitiesincreasiuctionoftechnologyforeigntradeinvestmentpromotionforeignlaborcontractandcontracttheinternationalfinanceforeigninsuranceinternationaltourismoverseasinvestmentinternationaltransportausinessEnglishhasbeetheeconomicactivityoftheessentiallangcertificateinChinaspopularizationmakemoreandmorepeopleintere:BusinessEnglish TranslationTheoryApplicationSkillsprinciple4 目錄 一、商務(wù)英語的概念 ...........1 二、商務(wù)英語的文化意識 .............2 三、商務(wù)英語語言特點 ................3 一專業(yè)性 .............3二書卷詞語的使用 ............4 三新詞的使 用 ................5 四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到復(fù)雜、意思完整 .......6 四、商務(wù)英語翻譯技巧 ...............7 一一詞多義 ...........7 二詞類轉(zhuǎn) 譯 ...........8 三詞義引伸 ..........9 四詞量增 減 ..........10 五、總結(jié) ...............11 參考文獻致謝辭 5 一、商務(wù)英語的概念商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點在使用上有其顯 著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在商界因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā) 生。如 B/Lbilloflading 提單 進 出 口 公 司forexforeignexchange 外匯 workfareworkwelfare 工 作 福 利 制bluechip 績優(yōu)股 afirmoffer 實盤等等。二書卷詞語的使用商務(wù)文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。 1 冷僻用詞代替日常用詞Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.用 concur 代替 etogether2 大量使用古 詞語商務(wù)文體中古詞語時而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴肅的文體風(fēng)格。三新詞的使用隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學(xué)的進步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到復(fù)雜、意思完整由于涉及到雙方或幾方面的利益商務(wù)合同、文件 或一個條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。例如 :Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevant7L/ :雙方同意以制 造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一 。 試 看 下 面 幾 個 例 子1Theycannotobtaincreditatallinthetrade 他們生意信譽已蕩然無存。以上兩個句子 credit 詞義都有所區(qū)別。常見的有名詞與動詞介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語 時” payment“譯作”交”。如Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements 建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購所需商品。在 這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān) 系 從 該 詞 固 有 基 本 含 義 出 發(fā) 進 一 步 加 以 引 伸 。四詞量增減在商務(wù)英語翻譯實踐中詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。 1 增詞根據(jù)具體上下文可增加動詞、形容詞名詞或別詞類 但在什么時候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。根據(jù)漢語行文習(xí)慣增加動詞 2 減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 五、總結(jié)要做好商務(wù)英語翻譯需要具備深厚的專業(yè)知識對國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù) 語要有較全面的了解。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手為了真正掌握商務(wù)英語我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下加強商務(wù)知識的學(xué)習(xí)兩者相輔相成才能促進商務(wù)英語水平的不斷提高。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識積累實踐經(jīng)驗擴大知識面才能使商務(wù)英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點,提出了在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實的意義。 一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點 商務(wù)合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務(wù)術(shù)語、法律術(shù)語及其他具有法律語言特點的正式詞語。在句式結(jié)構(gòu)方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語的文體屬性。而英語的復(fù)合句,可以包含多個從句。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意 思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。 2.“ if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語( )。 “ that”引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。 在對長句進行分析的基礎(chǔ)上,商務(wù)合同長句具體翻譯方法又可細分為二種 :即,順序法、逆序法和分譯法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。 例 2: IntheeventthattheCompany39。因此,可按照原文的語序進行翻譯。 (2)逆序法。在商務(wù)合同中,有些 英語長句的表達次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反。由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現(xiàn)象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。 這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項( TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé) (duetoForceMajeure)。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。再者 , 英語中的非限制性定語從句(即本句中的whichmightoccur...ofloadingortransit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。 (3)分譯法。這是由于在商務(wù)合同中有些句子過長,又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關(guān)系又不十分緊密,如果采用一個漢語句子對原文進行翻譯,容易導(dǎo)致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。例 4: EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty ( 60 )daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenondefaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied. 原文是商務(wù)合同中有關(guān)期限和終止的條款,按照先講結(jié)論,即合同任一方具有的權(quán)利( EitherPartymayterminatethecontract)然后再列舉實施此權(quán)利的條件( incaseoffailure...andintheeventthat...)的順序行文,而漢民族的行文習(xí)慣往往是先條件后結(jié)論,所以譯文在整體上應(yīng)采用逆序法。如不對內(nèi)容進行分 解,則可能導(dǎo)致句義混亂。參考譯文 :如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務(wù),而且未按照
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1