【文章內(nèi)容簡介】
色中帶著幾分血暈。 ? Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivoryyellow slightly tinged with blood red. ? 注意修辭手法。 ? 文學(xué)作品的語言藝術(shù)集中表現(xiàn)在修辭手法的巧妙運(yùn)用上,修辭又有消極積極之分。 ? 前者主要從作品的遣詞造句,構(gòu)思謀篇,表達(dá)程式(或描寫的空間,記敘的時間,抒情的心理,議論的邏輯)等方面使作品達(dá)到整體上的明晰、流暢、和諧; ? 后者則通過各種修辭格的運(yùn)用進(jìn)一步求得語言運(yùn)用的音美、形美、義美,使之具有情感愉悅作用。譯者必須在文學(xué)作品的語言運(yùn)用上多下功夫,尤其要注重漢語優(yōu)勢的適度發(fā)揮。 如: 這是可憐的少女受了薄幸男子的欺紿?還是不幸的青年受了輕狂的婦人的玩弄呢 ? 昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠。 ? Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love。 this morning’s drops of cold dew… ? 注意 形式和內(nèi)容的統(tǒng)一 ? 文學(xué)是一門藝術(shù) , 文學(xué)作品的內(nèi)容和形式是不可分割的有機(jī)整體 , 因?yàn)樾问奖旧砭褪莻髑檫_(dá)意的方式, 形式的重要性不亞于內(nèi)容 。 在文學(xué)翻譯中 , 形式是至關(guān)重要的因素 , 決不能僅僅把 “ 意思 ” 譯出來就算過關(guān) 。 ? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. Hamlet 注意再現(xiàn)原文風(fēng)格 所謂不求形似并非要一概不顧原作形式的保留,而是在求神似的精神指導(dǎo)下采取必要的“ 變形 ” 措施,使原作的風(fēng)貌盡出。 詩歌的翻譯作為文學(xué)翻譯的特例,尤其要不惜代價(jià)保留原來的詩味,甚至要在創(chuàng)新中平添一點(diǎn)兒詩味。詩味也即是意象、風(fēng)格。 ? Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the fre