【正文】
確定追求目標(biāo)和基本手法,方能胸有成竹,下筆如神。青春也不是玫瑰般嬌媚的面容,如火的雙唇和柔和的膝蓋。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。可不能讓你呆在這冰冰涼涼的地方。 ? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. Hamlet 注意再現(xiàn)原文風(fēng)格 所謂不求形似并非要一概不顧原作形式的保留,而是在求神似的精神指導(dǎo)下采取必要的“ 變形 ” 措施,使原作的風(fēng)貌盡出。 借助諷刺和幽默 , 往往能收到比直接批判或直接贊揚(yáng)更好的效果 , 因?yàn)榕c其把觀點(diǎn)強(qiáng)加給讀者 , 不如引導(dǎo)讀者自己去得出結(jié)論。 ? 讀者讀之,如聞其聲,如見其形,而同樣一個(gè)場(chǎng)景,如要用抽象的語(yǔ)匯進(jìn)行描述,讀者的感受就大不相同了。 ? Just beside this splendid picturre, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. ? 又 如 D優(yōu)美的音樂(lè)傳到了索比的耳中,深深地吸引了他,使他靠在鐵欄桿上一動(dòng)不動(dòng)。 ? Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love。而且,下雪的時(shí)候,媽媽總不讓我出來(lái)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。墻角邊一只蚱蜢開始嘰嘰喳喳地叫了起來(lái),一只纖長(zhǎng)的蜻蜓展著薄紗般的翅膀像一根藍(lán)線般飄然掠過(guò)。 ? Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplishred, another pink, still another a sickly ivoryyellow slightly tinged with blood red. ? 注意修辭手法。他的眼睛是藍(lán)的,藍(lán)得像勿忘我,透著一種深深的憂郁。第 8課 文學(xué)文體的翻譯 ? 文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。 ? His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the fetmenot, and of a profound melancholy. 他的頭發(fā)彎成長(zhǎng)長(zhǎng)的發(fā)卷。薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈。 ? The wind shook s