【正文】
下雪后,媽媽就不會(huì)讓我隨便出來(lái)了。詩(shī)味也即是意象、風(fēng)格。 加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng),以藝術(shù)眼光去領(lǐng)略藝術(shù),是翻譯文藝類語(yǔ)言作品的又一必要前提。 運(yùn)用得當(dāng) , 就能大大提高作品的感染力 。 無(wú)論是小說(shuō) 、 散文 、 戲劇還是詩(shī)歌 , 都力圖以各種語(yǔ)言手段在讀者的腦海中塑造生動(dòng)鮮明的形象 , 以達(dá)到表情達(dá)意的效果 。s ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence. The Cop and The Anthem ? 從一個(gè)紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光。 如: 這是可憐的少女受了薄幸男子的欺紿?還是不幸的青年受了輕狂的婦人的玩弄呢 ? 昨晚上甜蜜的私語(yǔ),今朝的冷清的露珠。冬天馬上就要來(lái)了。(朱自清 《 荷塘月色 》 ) A cinder path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime。從某些方面看 …… 你是一位朋友。 ? 前者主要從作品的遣詞造句,構(gòu)思謀篇,表達(dá)程式(或描寫(xiě)的空間,記敘的時(shí)間,抒情的心理,議論的邏輯)等方面使作品達(dá)到整體上的明晰、流暢、和諧; ? 后者則通過(guò)各種修辭格的運(yùn)用進(jìn)一步求得語(yǔ)言運(yùn)用的音美、形美、義美,使之具有情感愉悅作用。 有的象征是處于同一文化 、 乃至不同文化中的人們所共同使用的 , 如紅玫瑰代表愛(ài)情 , 過(guò)去西方文化中的象征 ,現(xiàn)在則被許多東方的文化接受了 。 ? 文學(xué)語(yǔ)言具有 形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韻律感以及諷刺與幽默的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,必須調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)言的一切手段來(lái)盡力再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯內(nèi)容的同時(shí),也不能忽視原文的形式,使譯文盡量與原文等值。好的文學(xué)作品往往留下足夠的空間讓讀者去想像 、 去思索 、 去回味 。 然后再制定與之相適應(yīng)的翻譯計(jì)劃和基本策略,