freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢修辭方式對比及其翻譯新(編輯修改稿)

2025-06-17 14:03 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 able of standing up the examination or testing”(經(jīng)得起驗證 )。 ? “那個理論站不住腳” 。 ?在英漢修辭比較中 ,隱喻的作用與特征大致相同,所以一般情況下 ,在翻譯隱喻時 ,也可采用直譯法。 ?例 ? The world is an unweeded garden, That grows to seed…( W. Shakespeare Hamelet) ?世間是一個荒蕪不堪的花園 , ?到處荊棘叢生 ……( 莎士比亞 《 哈姆雷特 》 ) ?Jane?s uncle is an old fox, up to all kind of evils. ?珍妮的叔叔是個老狐貍 ,什么壞事都干得出來。 ?霎時間 ,東西長安街成了喧騰的大海。 ?At once, the Eastern and Western Chang a Roads became roaring oceans. ? ∷ 夸 張 (Hyperbole) ?英語辭格 Hyperbole是故意地運(yùn)用夸大事實的手法來強(qiáng)調(diào)、突出事物的本質(zhì) ,增強(qiáng)語言的感染力 ,把被描寫的事物加以藝術(shù)性的夸大 ,從而獲得更好的表達(dá)效果。漢語辭格夸張也稱“夸飾” ,不僅包括故意夸大 ,還包括故意縮小被描寫的事物 ,即采用 “言過其實” 的手法。 ?翻譯時 ,夸張語句的內(nèi)容無須改變 ,也不能改變 ,否則就不成為夸張了。 ?直 譯 ?例 ?He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. ?他在林蔭道上跑著 ,發(fā)出的聲音就像 十匹馬在奔騰。 ?Thanks a million. ?萬分 感謝。 ?她將柳眉一揚(yáng) ,忽然站起來 ,風(fēng)似的 往外走。 ?Raising her willowy eyebrows, she sprang up ?and swept from the room. ? ∷ 移就修辭格 ?移就修辭格 (transferred epithet)或稱“轉(zhuǎn)移修飾” 是一種特殊的語言現(xiàn)象。是把本來應(yīng)該描述人的修飾語移來描述事物 ,或把本應(yīng)描述甲事物的修飾語移來描述乙事物。就形式而言 ,似乎“張冠李戴” ,不合邏輯 ,其語義實質(zhì)卻是“移花接木”。所以移就修辭格的運(yùn)用 ,能取得簡潔凝縮、寓意深刻、生動形象的修辭效果 ,使文章出色增輝。 ?例 :a dizzy height (眼暈的高度 ) 并不是 a height that is dizzy而是 a height that causes people to be dizzy。 a sleepless bed = a bed on which the sleeper has no sleep(寢不安枕 )。 a sweet voice (一個甜嗓子 ) 。 a bottleneck of a crossroad (一個瓶頸般的路口 ) 移就修辭包括下面兩種結(jié)構(gòu)形式 : ?“形容詞 (或分詞 )+名詞”結(jié)構(gòu)。 ?例: ?There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. ?人們一陣驚訝 ,默不作聲。亞歷山大慢慢地轉(zhuǎn)身離開了。 ?句中 silence是抽象名詞 ,通常修飾它的是 total, dead等形容詞 , amazed通常用來說明人的驚訝。這里通過移就結(jié)構(gòu) ,讓 amazed修飾 silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動地表現(xiàn)出來了。 ? “ 名詞 +of+名詞 ” 結(jié)構(gòu) 。 ?例 : ?a rascal of a husband(流氓丈夫 )。a woman of a man(女人式的男人 )。a mountain of a wave(滔天巨浪 )。 her treasure of a son (她的寶貝兒子 )。 this jail of a house (像監(jiān)獄似的房子 )。 a hell of a life(地獄般的生活 ). ?翻譯時 ,只有弄清轉(zhuǎn)移形容詞所表示的確切意義 ,盡力找出它們在目的語中的“對應(yīng)體” ,才能做到譯文忠實于原文。原文中的修辭手段 ,直譯時 ,如能收到同樣的修辭效果 ,應(yīng)盡量直譯 ,否則可改換譯法 ,將原文再現(xiàn)出來。具體來說 ,大致有下列幾種情況 : ? 直譯 :英語用轉(zhuǎn)移形容詞的地方 ,直譯過來。 There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the bloody fights of the gladiators. ?那晚競技場上將有一場比賽。全城的人們都在翹首等待著那場決斗士的 血腥搏斗 。 ? 意譯 :把轉(zhuǎn)移形容詞的雙重意思揉合在一起 ,用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)出來。 ?例 : ? And that mirror of a lake reminded me of my harmonious family life. ?那水平如鏡的湖面使我想起了的家庭生活。 ? It is a poem of a hotel. ?這是一家詩一般優(yōu)雅的旅館。 ? Harold is a brute of a man. ?哈羅德是個人面獸心的家伙。 ? This fox of a Winton is really difficult to deal with. ?這個狡猾的溫頓真難對付。 ? She is an angel of a woman. ?她是個天仙般的女人。 ? 添詞 :許多轉(zhuǎn)移形容詞 ,不能直譯成漢語 ,只能增添某些轉(zhuǎn)移概念的詞語翻譯出來 ,意義才能完整。 ?例 : ? After an unthinking moment, she put her pen into her mouth. ? (她想了一會兒 ,想不出什么來 ,就把鋼筆含在口中。 ) ? My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just e forth to greet the sweet southern spring. ? (我的手幾乎是無意識地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵 ,這新長的葉片和剛開的花朵迎來了南國芬芳的春天。 ) ?練: 廣場上又燒起了 歡樂的篝火 。 ?Jubilant bonfires were lit again on the square. ?練: 那 不知疲憊的鐘聲 如今已敲了第四遍了 。 ?The indefatigable bell now sounded for the ?fourth time. ? ∷ 矛盾修辭格 : ?英語矛盾修辭的構(gòu)成從語言單位來講多為短語 ,矛盾基本體現(xiàn)在詞匯與詞匯之間 , 如果其構(gòu)成是句子而不是短語 ,真正體現(xiàn)矛盾之處也在詞匯之間 ,如 the silence was deafening雖是句子 ,但其實就等于 the deafening silence,仍是 silence與 deafen兩詞匯之間的矛盾。而漢語的矛盾修辭一般稱為反映 ,存在于詞、短語、句子和句群之間 ,以短語為常。如“有無”、“難易”、“動靜”、“真?zhèn)巍钡韧ǔ2⒓绯霈F(xiàn) 。“差點”與“差點沒” ,“一會兒”與“不一會兒” ,“好熱鬧”與“好不熱鬧” ,“了得”與“了不得”也沒有差異 。常見的例子還有“睜眼瞎”、“無事忙”、“一見如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快樂著”、“甜蜜的憂愁”等。英漢矛盾修辭從語言結(jié)構(gòu)來講集中體現(xiàn)語義的偏正關(guān)系 ,但并列關(guān)系和主謂關(guān)系也不少 。兩種語言的矛盾修辭都注重在矛盾雙方中尋求辯證統(tǒng)一 。 ?矛盾修辭的翻譯有以下三種方法 : ?* 直譯法。這用于漢語和英語中雷同的矛盾修辭表達(dá)。 ?例 : ?It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. ?這位科學(xué)家和那位護(hù)士情投意合已經(jīng)是公開的秘密。 ?The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth. ?這位母親正經(jīng)歷著分娩時那種歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。 ?* 拆譯法。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1