【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
的,是沒(méi)有能力的表現(xiàn),在英國(guó)是很注重個(gè)人價(jià)值的。但我們說(shuō),英國(guó)人沒(méi)有親情,沒(méi)有家庭觀念,沒(méi)有倫理道德。其實(shí),這是一個(gè)錯(cuò)誤謬論,這只是他們的價(jià)值觀而已。但是在中國(guó)伴隨社改革開(kāi)放的近幾十年,中國(guó)大部分地區(qū)都出現(xiàn)了空巢老人的現(xiàn)象。空巢”,原比喻小鳥(niǎo)離巢后的情景,現(xiàn)在已被引申為子女離家后的家庭空寂。子女離開(kāi)家工作,家里只剩下孤獨(dú)的老人。當(dāng)子女離家,父母究竟有多么孤獨(dú)?中央電視臺(tái)的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。老人臉上的表情慢慢從希望變?yōu)槭?,放下電話,發(fā)出一聲無(wú)奈的嘆息:“都忙,忙。忙點(diǎn)好?。 币股钊遂o時(shí),電視已剩一片雪花,老人拉緊身上的毛毯御寒,寬大的沙發(fā)越發(fā)顯出她身影的孤單與瘦小。這時(shí),一個(gè)深沉的畫(huà)外音提醒著天下兒女們:“別讓你的父母感到孤獨(dú),常回家看看?!痹诳焖俚絹?lái)的老齡化社會(huì)中,不僅老人的生活、醫(yī)療需要保障,他們的精神狀態(tài)同樣需要受到重視。,他們中四成人都有孤獨(dú)、壓抑、心事無(wú)處訴說(shuō)之感。盡管今年6月26日,“?;丶铱纯础弊鳛榫裎拷鍡l款,已經(jīng)被寫(xiě)進(jìn)《老年人權(quán)益保障法(修訂草案)》,然而,“別讓父母感到孤獨(dú)”需要來(lái)自社會(huì)與子女更多的親情。同時(shí),每個(gè)人都會(huì)變成老人,關(guān)愛(ài)老人也就是關(guān)愛(ài)我們自己的明天!以上是我從中英老年人對(duì)待年齡問(wèn)題上,子女方面,財(cái)產(chǎn)方面,生活狀況方面進(jìn)行了簡(jiǎn)單的對(duì)比。有不到之處還望老師予以批評(píng)指正。第四篇:英漢對(duì)比翻譯英漢對(duì)比與翻譯被動(dòng)與主動(dòng)英語(yǔ)多用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:。A 施事未知而難以言明。B 施事從上下文中可以不言自明。C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。Some things have been said here tonight that ought not to have been 。A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into 為了保持句子平衡。I was astounded that he was prepared to give me a job。英語(yǔ)修辭學(xué)主張不要過(guò)分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work ,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。原譯: Since aluminium is always bined with other elements in nature, we can never find aluminium is always bined with other elements in nature, it is never found ,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。The theoretical prediction was pared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power 漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱(chēng)為 “不幸語(yǔ)態(tài)”(the InflictiveVoice)。漢語(yǔ)中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語(yǔ),又稱(chēng)為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。The aged should be respected 。She was caught in the 。The dictionaries have been affected with 。Twothirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and ,云杉林和白樺林所覆蓋。If this suggestion is accepted, it should not be considered as a ,以后不得引以為例。We were received with great honor and kindness in your great 。另一種被動(dòng)句是無(wú)形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱(chēng)為意義被動(dòng)句。杯子打了。這個(gè)座位占了。新產(chǎn)品總是好賣(mài)。那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。Only objects struck by the light are 。光照到的物體是可見(jiàn)的。漢譯英A 漢語(yǔ)的“意義被動(dòng)句”譯為英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。軍備競(jìng)賽必須制止。The arms race must be 。Our unity has been further 。必須保證8小時(shí)睡眠。Eight hours? sleep must be ,一定要改正。Wrongs must be righted when they are ,使句子之間的銜接緊密自然。那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車(chē)把他撞傷了。The boy playing in the street was injured by a ,觀眾給予熱烈鼓掌。He appeared on the stage and was warmly applauded by the :不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。Unless something is moved, no work is ,否則功就不會(huì)被完成。除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒(méi)有功。英譯漢A轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意義被動(dòng)句。Solution to the problem was ultimately 。On their domestic stations events in the Middle East were dismissed ,中東事件只輕描淡寫(xiě)地報(bào)導(dǎo)了一下。B 變狀語(yǔ)或其他成分為主語(yǔ),把原主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)。Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by ,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。C 如原句無(wú)表施動(dòng)者的狀語(yǔ),考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。The lecture is considered very important for 。Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost ,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見(jiàn)到它們。D 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)無(wú)主句。A force is needed to stop a moving ,就需要施加力。E 有些英語(yǔ)被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)“是?.的”判斷句。History is made by the 。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 。F 用“加以”,“予以”等字眼。These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate ,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。Our prisoners of war must be repaired without further 。:The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of has been awarded the games of the 29th ,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。應(yīng)用文翻譯應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書(shū),商貿(mào)信函,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類(lèi)文本。應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶(hù)或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語(yǔ)讀者的具體情況,來(lái)決定原語(yǔ)文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。文本類(lèi)型分類(lèi)按照文本功能,文本可分為三種:表達(dá)型文本(expressive texts)信息型文本(informative texts)呼喚型文本(vocative texts)表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?文學(xué)作品,私人書(shū)信等信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類(lèi)文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫(xiě)作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。Question: 哪些體裁屬于信息型文本?科技報(bào)告,法律文書(shū),合同,商品說(shuō)明書(shū)等。對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來(lái)說(shuō),其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问?。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。The contract was declared null and void by the petent 。We are looking forward with interest to your 。Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit ,美國(guó)國(guó)防部五角大樓也遭突襲。呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?廣告,包括商品,旅游廣告等對(duì)于呼喚型文本的翻譯來(lái)說(shuō),其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。以目的語(yǔ)讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。M&M’ melts in your mouth, not in your ,不溶于手。Where there is a way for car, there is a ,有路必有豐田車(chē)。Not all cars are created ,今有三菱車(chē)??偠灾诰唧w的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。英漢旅游文本對(duì)比與翻譯旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等。旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。英漢旅游文本的差異滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white ,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹(shù)成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫(huà)。英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。漢語(yǔ)講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩(shī)情畫(huà)意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。英漢互譯漢譯英修辭性減譯英譯漢修辭性增譯Venice invites idleness and