freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢對比論文(編輯修改稿)

2024-11-16 00:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 的,是沒有能力的表現(xiàn),在英國是很注重個人價值的。但我們說,英國人沒有親情,沒有家庭觀念,沒有倫理道德。其實,這是一個錯誤謬論,這只是他們的價值觀而已。但是在中國伴隨社改革開放的近幾十年,中國大部分地區(qū)都出現(xiàn)了空巢老人的現(xiàn)象。空巢”,原比喻小鳥離巢后的情景,現(xiàn)在已被引申為子女離家后的家庭空寂。子女離開家工作,家里只剩下孤獨的老人。當子女離家,父母究竟有多么孤獨?中央電視臺的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。老人臉上的表情慢慢從希望變?yōu)槭?,放下電話,發(fā)出一聲無奈的嘆息:“都忙,忙。忙點好??!”夜深人靜時,電視已剩一片雪花,老人拉緊身上的毛毯御寒,寬大的沙發(fā)越發(fā)顯出她身影的孤單與瘦小。這時,一個深沉的畫外音提醒著天下兒女們:“別讓你的父母感到孤獨,?;丶铱纯??!痹诳焖俚絹淼睦淆g化社會中,不僅老人的生活、醫(yī)療需要保障,他們的精神狀態(tài)同樣需要受到重視。,他們中四成人都有孤獨、壓抑、心事無處訴說之感。盡管今年6月26日,“?;丶铱纯础弊鳛榫裎拷鍡l款,已經(jīng)被寫進《老年人權益保障法(修訂草案)》,然而,“別讓父母感到孤獨”需要來自社會與子女更多的親情。同時,每個人都會變成老人,關愛老人也就是關愛我們自己的明天!以上是我從中英老年人對待年齡問題上,子女方面,財產(chǎn)方面,生活狀況方面進行了簡單的對比。有不到之處還望老師予以批評指正。第四篇:英漢對比翻譯英漢對比與翻譯被動與主動英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:。A 施事未知而難以言明。B 施事從上下文中可以不言自明。C 施事不如受事重要,或受事需要強調(diào)。D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。Some things have been said here tonight that ought not to have been 。A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into 為了保持句子平衡。I was astounded that he was prepared to give me a job。英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調(diào),達到一定的修辭效果。某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work ,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。原譯: Since aluminium is always bined with other elements in nature, we can never find aluminium is always bined with other elements in nature, it is never found ,發(fā)現(xiàn)該理論設想完全可以應用于電力系統(tǒng)。The theoretical prediction was pared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power 漢語的被動語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the InflictiveVoice)。漢語中實際存在兩種被動句:一是有形態(tài)標志的被動句。形態(tài)標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。The aged should be respected 。She was caught in the 。The dictionaries have been affected with 。Twothirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and ,云杉林和白樺林所覆蓋。If this suggestion is accepted, it should not be considered as a ,以后不得引以為例。We were received with great honor and kindness in your great 。另一種被動句是無形態(tài)標志的被動句,又稱為意義被動句。杯子打了。這個座位占了。新產(chǎn)品總是好賣。那個技術性難題很難解決。Only objects struck by the light are 。光照到的物體是可見的。漢譯英A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。軍備競賽必須制止。The arms race must be 。Our unity has been further 。必須保證8小時睡眠。Eight hours? sleep must be ,一定要改正。Wrongs must be righted when they are ,使句子之間的銜接緊密自然。那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。The boy playing in the street was injured by a ,觀眾給予熱烈鼓掌。He appeared on the stage and was warmly applauded by the :不適當?shù)膩y用”被”。Unless something is moved, no work is ,否則功就不會被完成。除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。英譯漢A轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。Solution to the problem was ultimately 。On their domestic stations events in the Middle East were dismissed ,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by ,延長機器壽命。C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。The lecture is considered very important for 。Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost ,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。A force is needed to stop a moving ,就需要施加力。E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強調(diào)或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。History is made by the 。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 。F 用“加以”,“予以”等字眼。These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate ,以適當?shù)姆绞郊右越鉀Q。Our prisoners of war must be repaired without further 。:The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of has been awarded the games of the 29th ,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。應用文翻譯應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經(jīng)濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。應用文翻譯有別于文學翻譯。按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。文本類型分類按照文本功能,文本可分為三種:表達型文本(expressive texts)信息型文本(informative texts)呼喚型文本(vocative texts)表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構(gòu)成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。Question: 哪些體裁屬于表達型文本?文學作品,私人書信等信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。Question: 哪些體裁屬于信息型文本?科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。The contract was declared null and void by the petent 。We are looking forward with interest to your 。Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit ,美國國防部五角大樓也遭突襲。呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個人成分:思想,風格。Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?廣告,包括商品,旅游廣告等對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。M&M’ melts in your mouth, not in your ,不溶于手。Where there is a way for car, there is a ,有路必有豐田車。Not all cars are created ,今有三菱車。總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。英漢旅游文本對比與翻譯旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預期功能。英漢旅游文本的差異滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white ,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。英漢互譯漢譯英修辭性減譯英譯漢修辭性增譯Venice invites idleness and
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1