freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比讀書(shū)報(bào)告20xx(編輯修改稿)

2024-11-16 01:26 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 。而漢語(yǔ)則常用有靈主語(yǔ),即用有生命的人或動(dòng)物作主語(yǔ)。英語(yǔ)較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語(yǔ)則較注重“什么人怎么樣了”。(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。The thought of spending another year makes me physically “我”,可英譯文中卻沒(méi)有用I作主語(yǔ),而是用了無(wú)靈主語(yǔ)thought,這一點(diǎn)正符合了英語(yǔ)中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。 形式主語(yǔ)英語(yǔ)句子常常必須有主語(yǔ),有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語(yǔ)時(shí),就用“it”作形式主語(yǔ)。尤其在表示天氣、時(shí)間、距離、度量等概念時(shí),這種與漢語(yǔ)思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語(yǔ)中主語(yǔ)的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過(guò)上下文可以判斷句子的主語(yǔ),主語(yǔ)就沒(méi)必要出現(xiàn),此時(shí)所用的就是我們常說(shuō)的“零位主語(yǔ)”。英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)是漢語(yǔ)所沒(méi)有的,而漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)在英語(yǔ)中也是不存在的。(4)刮風(fēng)了。下雨了。It is is ,誰(shuí)也說(shuō)不清楚。英語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為它是無(wú)人稱代詞,表示天氣、時(shí)間、距離、度量等,無(wú)詞義,只是用它來(lái)占一下主語(yǔ)的位置。而中國(guó)人只簡(jiǎn)單地說(shuō)“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個(gè)無(wú)主句,至于主語(yǔ)是什么,用不著提。(5)不經(jīng)一事不長(zhǎng)一智。Wisdom es from ,類似警句格言,大多數(shù)不用主語(yǔ),然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語(yǔ)的手段從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其主語(yǔ)也存在各種差異。英語(yǔ)句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語(yǔ)。而且,多數(shù)情況下英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)當(dāng)。漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)則有多種選擇,可以沒(méi)有,也可以有多個(gè)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)除了名詞之外,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語(yǔ)。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下幾種手段:漢語(yǔ)有不少無(wú)主句,正如王力先生所言,“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),沒(méi)有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒(méi)有主語(yǔ)則是常例,是隱去,不是省略?!彼?對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例如:(6)出太陽(yáng)了。The sun is rising.(7)累得我走不動(dòng)了。I am too tired to walk 主語(yǔ)的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語(yǔ)原句中的主語(yǔ)不能直接與譯文的主語(yǔ)相對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要轉(zhuǎn)換原句中主語(yǔ),然后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。Examination confirmed that the quality of the products was up to ,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般只使用“人稱”名詞,而在英語(yǔ)中“物稱主語(yǔ)”則比較普遍,所以,漢語(yǔ)的“人稱主語(yǔ)”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的“物稱主語(yǔ)”。例如:(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。My duty forbids me to fly from ,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣??傊?選擇主語(yǔ)除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分用來(lái)作英語(yǔ)句子主語(yǔ)的可能性。通過(guò)對(duì)比分析漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對(duì)漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種手段,我們?cè)噲D在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量確定最符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主語(yǔ),因?yàn)橹髡Z(yǔ)問(wèn)題的處理在漢譯英的過(guò)程中很重要。英漢語(yǔ)的十大區(qū)別一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!?《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, puters with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians :人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they :總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。原文中兩個(gè)only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:?能夠得出結(jié)論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件??,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代 詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they :屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:It must be pointed out that...必須指出??It must be admitted that...必須承認(rèn)??It is imagined that...人們認(rèn)為??It can not be denied that...不可否認(rèn)??It will be seen from this that...由此可知??It should be realized that...必須認(rèn)識(shí)到??It is(always)stressed that...人們(總是)強(qiáng)調(diào)??It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說(shuō)??這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,學(xué)生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be required by a sort of special :許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined, be pared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past :必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說(shuō)“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:The monkey“s most extraordinary acplishment was learning to operate a the age of nine, the monkey had learned to solo on the :這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示”拖拉機(jī)“,英語(yǔ)表達(dá) 上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)學(xué)生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration 土崩瓦解ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心total exhaustion 筋疲力盡farsightedness 遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)careful consideration 深思熟慮perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融feed on fancies 畫餅充饑with great eagerness 如饑似渴lack of perseverance 三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦on the verge of destruction 危在旦夕從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a fortable support for all, people will have to accept more
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1