【正文】
匿名”的地位,作者的個(gè)人寫(xiě)作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。Question: 哪些體裁屬于信息型文本?科技報(bào)告,法律文書(shū),合同,商品說(shuō)明書(shū)等。對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來(lái)說(shuō),其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问?。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。The contract was declared null and void by the petent 。We are looking forward with interest to your 。Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit ,美國(guó)國(guó)防部五角大樓也遭突襲。呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?廣告,包括商品,旅游廣告等對(duì)于呼喚型文本的翻譯來(lái)說(shuō),其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。以目的語(yǔ)讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。M&M’ melts in your mouth, not in your ,不溶于手。Where there is a way for car, there is a ,有路必有豐田車。Not all cars are created ,今有三菱車??偠灾?,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。英漢旅游文本對(duì)比與翻譯旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等。旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。英漢旅游文本的差異滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white ,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹(shù)成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫(huà)。英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。漢語(yǔ)講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩(shī)情畫(huà)意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。英漢互譯漢譯英修辭性減譯英譯漢修辭性增譯Venice invites idleness and silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 destroyed ,摧毀了龐貝古城。歸化As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping ,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islandsan area about the size of Trenton, New ,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購(gòu)買的欲望與行為。企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。英漢企業(yè)推介文本的差異內(nèi)容語(yǔ)言內(nèi)容我國(guó)企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹(shù)立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。我國(guó)的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。語(yǔ)言漢語(yǔ)修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。英語(yǔ)不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語(yǔ)推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過(guò)分張揚(yáng),空洞無(wú)物,重復(fù)堆砌。因此,英語(yǔ)企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長(zhǎng),實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品精制老北京二鍋頭。西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛(ài)此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛(ài)。西鳳酒綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞?!皠δ洗骸睔v史悠久,唐人李肇《國(guó)史補(bǔ)》一書(shū)已有記載。它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。劍南春中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國(guó)內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國(guó)500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。1999年通過(guò)ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書(shū),并取得國(guó)家對(duì)外開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國(guó)99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過(guò)GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。公司先后被授予“全國(guó)工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國(guó)先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國(guó)思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder prehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment corporation has XXX employees among whom xxx are professional equipped with xxx largeandmediumsized construction equipment and a worldadvanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and largescale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國(guó)家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷國(guó)際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過(guò)程的服務(wù)。At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group), is now striving hard in confidence and well on the way towards a globalmarketoriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our coverall ,誕生于1958年,隨著共和國(guó)的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過(guò)了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來(lái),一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬(wàn)多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國(guó),桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽(yáng)。Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and is now ranked as one of the key institutions of teacher training in the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the everincreasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the than 20 thousand students have graduated from the University and are now teach