【正文】
匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。Question: 哪些體裁屬于信息型文本?科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。The contract was declared null and void by the petent 。We are looking forward with interest to your 。Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit ,美國國防部五角大樓也遭突襲。呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個人成分:思想,風格。Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?廣告,包括商品,旅游廣告等對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。M&M’ melts in your mouth, not in your ,不溶于手。Where there is a way for car, there is a ,有路必有豐田車。Not all cars are created ,今有三菱車??偠灾?,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。英漢旅游文本對比與翻譯旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。英漢旅游文本的差異滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white ,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。英漢互譯漢譯英修辭性減譯英譯漢修辭性增譯Venice invites idleness and silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 destroyed ,摧毀了龐貝古城。歸化As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping ,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islandsan area about the size of Trenton, New ,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。英漢企業(yè)推介文本的差異內容語言內容我國企業(yè)在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經營性質,注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。語言漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。英語不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品精制老北京二鍋頭。西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。西鳳酒綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質金獎,為中外人士贊賞?!皠δ洗骸睔v史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。劍南春中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業(yè)與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術干部XXX名。企業(yè)資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業(yè)務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認可。公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業(yè)。China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder prehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment corporation has XXX employees among whom xxx are professional equipped with xxx largeandmediumsized construction equipment and a worldadvanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and largescale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group), is now striving hard in confidence and well on the way towards a globalmarketoriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our coverall ,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and is now ranked as one of the key institutions of teacher training in the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the everincreasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the than 20 thousand students have graduated from the University and are now teach