freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢修辭方式對比及其翻譯新-預(yù)覽頁

2025-06-13 14:03 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ?例如 : ?例: ?他著魔似的駕車狂奔。 ?本體是 “ 看信 ” ,喻體是 “ 咀嚼食物 ” ,相似點是:仔細、反復(fù)、回味。 Metaphor一詞源于希臘語“ metaphere”, “meta”意為“從一邊到另一邊” ,“phere”的意思是“傳達、傳送” ,二者合一意為用一個事物來表達另一事物 ,是一種“由此及彼”的運動 ,一種轉(zhuǎn)換。喻體的某個特征 ,或稱聯(lián)想意義被投射到本體上 ,即形成隱喻意義 ,隱喻意義在兩者相互作用的過程中創(chuàng)造出來 。有始有終 。最終達到目的地。有苦有樂 ,有悲有喜 。 ?While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 盡管我們不能填平我們之間的鴻溝,我們卻可以設(shè)法架一座橋,以便跨過這座橋來進行交談。本句按字面意思難以理解。 ?例 ? The world is an unweeded garden, That grows to seed…( W. Shakespeare Hamelet) ?世間是一個荒蕪不堪的花園 , ?到處荊棘叢生 ……( 莎士比亞 《 哈姆雷特 》 ) ?Jane?s uncle is an old fox, up to all kind of evils. ?珍妮的叔叔是個老狐貍 ,什么壞事都干得出來。 ?翻譯時 ,夸張語句的內(nèi)容無須改變 ,也不能改變 ,否則就不成為夸張了。 ?Raising her willowy eyebrows, she sprang up ?and swept from the room. ? ∷ 移就修辭格 ?移就修辭格 (transferred epithet)或稱“轉(zhuǎn)移修飾” 是一種特殊的語言現(xiàn)象。 ?例 :a dizzy height (眼暈的高度 ) 并不是 a height that is dizzy而是 a height that causes people to be dizzy。 ?例: ?There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. ?人們一陣驚訝 ,默不作聲。 ? “ 名詞 +of+名詞 ” 結(jié)構(gòu) 。 her treasure of a son (她的寶貝兒子 )。具體來說 ,大致有下列幾種情況 : ? 直譯 :英語用轉(zhuǎn)移形容詞的地方 ,直譯過來。 ?例 : ? And that mirror of a lake reminded me of my harmonious family life. ?那水平如鏡的湖面使我想起了的家庭生活。 ? She is an angel of a woman. ?她是個天仙般的女人。 ) ?練: 廣場上又燒起了 歡樂的篝火 。如“有無”、“難易”、“動靜”、“真?zhèn)巍钡韧ǔ2⒓绯霈F(xiàn) 。兩種語言的矛盾修辭都注重在矛盾雙方中尋求辯證統(tǒng)一 。 ?The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth. ?這位母親正經(jīng)歷著分娩時那種歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。常見的短語還有 horrid delight“既高興又害怕” , ?bittersweet“既甜蜜又痛苦” ,a lovehate relationship“又愛又恨” ,a desperate longing“既絕望又充滿希望” ,這和漢語中“百分之一的希望” ,“最小的希望 ,盡最大的努力” ,“前途是光明的 ,道路是曲折的”有相似之處。如 : ?The silence was deafening. ?全場鴉雀無聲 ,讓人透不過氣來。 ? ∷ 排 比 ?排比 (Parallelism, Parataxis)為了達到一定的渲染效果 ,連著使用結(jié)構(gòu)相同或相似的句子或詞組 ,漢語里叫排比 ,英語里稱 parallelism。 ?例。 (吳伯簫 《 歌聲 》 ) (排比 ) ? Songs of Yan an are torches in the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in severe drought ? ∷ 借 代 ?借代 ( Metonymy )指不是直接說出事物的本名 ,而換用另一名稱或另一說法 ,大體相當于漢語借代 ,. ?常見的 Metonymy包括 : ? (1)容器代內(nèi)容 。 ?(4)以工具代替動作行為者 ,如用 The pen代替寫文章 。如用 fallout(射射性塵埃 )代不良后果。但英語與漢語畢竟是兩種語言體系,在句法、語篇等層面上存在一定差異,這些差異對反復(fù)修辭格的翻譯勢必會產(chǎn)生一定的影響。 沒命了,沒命了,沒命了 .為何的、馬、民都活著,而你卻停止了呼吸 ?你再也不能回來, 永遠,永遠,永遠,永遠,永遠不會回來 ! ?下例不是反復(fù) ?A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotional eves. ?一個 骨搜如柴、衣服單薄、雙目失神 的男子注視著他們 。 B:你母親能。 Christians believe that Jesus39。 He swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一陣激動。 ? ∷ 頂真 (Anadiplosis) ?第一句結(jié)尾的字或詞與第二句開頭的字或詞相同 ,這就是漢語的頂真格 ,英語里稱Anadiplosis。 ? (2) He gave his life, life was all he could give. ?他奉獻了自己的生命 ,生命是他能奉獻的一切。 ? There was a village called Zhangjia Village where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai ai. ?Don?t take the lowfat label as a license to eat. ?不能因為食品標明低脂肪,而敞開食用。 ?Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. ?All the world is a stage, and all the men and women merely players. ?整個世界是一座舞臺,所有的男人和女人只不過是演員而已。 ?Young men are suggested to read Shakespeare. 年輕人應(yīng)該去讀一讀莎士比亞。 You devils ought to search our heads not our pocket. (Gorky: Mother) [參考譯文 ] 你們這些魔鬼要搜就搜我們的腦袋,而不是搜我們的腰包。 ?So, during any fiveweek shapeup, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. ?譯文 A:因此,在此五周的減肥期內(nèi),要更多地注重自己的腰圍,而不是自己的體重。 (把 indispensable譯成 “ 不可缺少的幫手 ” ,正是因修辭的需要。 ?To many parents, the three Gs—gays, guys and gangs—have replaced the three Rs (reading, writing and ?rithmetic) as benchmarks of school life. ? 對于許多父母來說,同性戀、槍支、幫派這3個詞意見代替了讀、寫、算作為學校的基準
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1