【正文】
(把 indispensable譯成 “ 不可缺少的幫手 ” ,正是因修辭的需要。 ?Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. ?All the world is a stage, and all the men and women merely players. ?整個(gè)世界是一座舞臺(tái),所有的男人和女人只不過(guò)是演員而已。 He swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一陣激動(dòng)。但英語(yǔ)與漢語(yǔ)畢竟是兩種語(yǔ)言體系,在句法、語(yǔ)篇等層面上存在一定差異,這些差異對(duì)反復(fù)修辭格的翻譯勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生一定的影響。 ?例。 ?The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth. ?這位母親正經(jīng)歷著分娩時(shí)那種歡樂(lè)的痛苦和痛苦的歡樂(lè)。 ? She is an angel of a woman. ?她是個(gè)天仙般的女人。 ? “ 名詞 +of+名詞 ” 結(jié)構(gòu) 。 ?翻譯時(shí) ,夸張語(yǔ)句的內(nèi)容無(wú)須改變 ,也不能改變 ,否則就不成為夸張了。有苦有樂(lè) ,有悲有喜 。 Metaphor一詞源于希臘語(yǔ)“ metaphere”, “meta”意為“從一邊到另一邊” ,“phere”的意思是“傳達(dá)、傳送” ,二者合一意為用一個(gè)事物來(lái)表達(dá)另一事物 ,是一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng) ,一種轉(zhuǎn)換。 ?(3)風(fēng)呼嘯著穿過(guò) 樹(shù)林。 ◎ 審美觀念 ?英語(yǔ)重形合 ,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn) 。 ?從某種角度來(lái)看 , 有些修辭格是英漢兩種語(yǔ)言所共有的。這種格式是修辭上特有的。 ?例: “ 全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大 旗幟 ,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā) ,抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇 ,求真務(wù)實(shí) ,銳意進(jìn)取 ,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化 ,完成時(shí)代賦予的崇高使命 。例如: 擬人、 比喻 、 夸張、 排比、 反問(wèn)、借代 等。而漢語(yǔ)重在 “ 意會(huì) ” , ?英語(yǔ)中修辭手法 形式美 主要體現(xiàn)為 :均衡美、比喻形象美、簡(jiǎn)潔美 ,排比氣勢(shì)美 ,詩(shī)歌的韻律美等 。 ?The wind whistled through the trees. ?(4)只要你一進(jìn)大門(mén) ,嚴(yán)肅的 氣氛 立刻籠罩了你 ,而規(guī)矩 禮節(jié) 好比一件漿硬了的衣服立刻把你拘束起來(lái)。換言之 ,隱喻涉及兩種事物 ,一個(gè)是出發(fā)點(diǎn) ,另一個(gè)為目的地。3 ?直 譯 ?例 ?He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. ?他在林蔭道上跑著 ,發(fā)出的聲音就像 十匹馬在奔騰。 ?例 : ?a rascal of a husband(流氓丈夫 )。 ? 添詞 :許多轉(zhuǎn)移形容詞 ,不能直譯成漢語(yǔ) ,只能增添某些轉(zhuǎn)移概念的詞語(yǔ)翻譯出來(lái) ,意義才能完整。 ?* 拆譯法。 ? (1) We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism) ?求知門(mén)徑頗多 ,或閱讀 ,或回憶 ,或觀察 ,或?qū)嵺`。從語(yǔ)言單位的大小來(lái)看,“反復(fù)”可以是詞語(yǔ)反復(fù)、短語(yǔ)反復(fù)或句子反復(fù)。 ? During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下來(lái)的一年里,一位年輕的寡婦愛(ài)上他,一大筆財(cái)產(chǎn)也跟著愛(ài)上了他 ?(或兩個(gè)以上)賓語(yǔ) She was seen washing clothes with happiness and Pears39。 ?Every life has its roses and thorns. 人生自有甘苦。) ?A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。 for the elderly and handicapped, they may bee indispensable for a wide variety of chores in the home. 對(duì)一般使用者來(lái)說(shuō),聲觸發(fā)裝置能提供方便,面對(duì)老年人和殘廢者來(lái)說(shuō)它可能成為從事各種家庭雜務(wù)時(shí)不可缺少的幫手。 ?脂肪儲(chǔ)備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來(lái)源有限以及有時(shí)由于大雪深得難以獲得時(shí)支取使用。 ?(賓語(yǔ)) She opened the door and her heart to the homeless boy. 她為這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)自己的家門(mén),也打開(kāi)了自己的心扉。英漢語(yǔ)中,“反復(fù)”修辭格的類(lèi)型和作用大體相同,在翻譯過(guò)程中可以互譯。英語(yǔ)里另有一種排比格 ,稱(chēng) parataxis,特點(diǎn)是分句或短語(yǔ)之間不使用連接詞 ,而是用逗號(hào)或分號(hào) ,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項(xiàng)或三項(xiàng)以上 ,也可以是兩項(xiàng)。 ?例 : ?It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. ?這位科學(xué)家和那位護(hù)士情投意合已經(jīng)是公開(kāi)的秘密。 ? This fox of a Winton is really difficult to deal with. ?這個(gè)狡猾的溫頓真難對(duì)付。這里通過(guò)移就結(jié)構(gòu) ,讓 amazed修飾 silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)了。漢語(yǔ)辭格夸張也稱(chēng)“夸飾” ,不僅包括故意夸大 ,還包括故意縮小被描寫(xiě)的事物 ,即采用 “言過(guò)其實(shí)” 的手法。2 喻 體不當(dāng) ?爛醉如泥 ?As drunk as a lord ?揮金入土 ?To spend money like water ?濕的象落湯雞 ?As wet as a drowned rat ?雨后春筍 ?To spring up like mushroom ∷ 隱 喻 隱喻的 基本特征 可從英語(yǔ)的等同詞 metaphor的構(gòu)成中體現(xiàn)出來(lái)。 ?(2) Dawn was beginning to prowl about the ?sky and put out the stars. ?黎明悄悄來(lái)臨 ,星星暗淡無(wú)光。 ?不要再為我悲傷。所以 ,對(duì)這兩種語(yǔ)言的修辭現(xiàn)象進(jìn)行比較分析 ,從而借鑒和吸收其中的有益成分 ,可以豐富本民族語(yǔ)言 ,提高本民族語(yǔ)言的交際功能 ,同時(shí)對(duì)英漢互譯也是一項(xiàng)極富意義的工作。 修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分 ,是修辭上具有特定表達(dá)效果的語(yǔ)言 結(jié)構(gòu)格式 。 ? 語(yǔ)義飽滿豐富 ,語(yǔ)言 氣勢(shì)極盛 ,滔滔奔激 ,揮灑飛動(dòng) 。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語(yǔ)特點(diǎn)的。 ?而漢語(yǔ)往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫(xiě),多用對(duì)偶、排比等 。 ?As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch. ?( 5) Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.( Charles Dickens: Little Dorrit) [參考譯文 ] 在詹勒洛夫人面前,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血也會(huì)變成摻水的牛奶。漢語(yǔ)有“喻體”與“本體”。具有目的性。 ?Thanks a million. ?萬(wàn)分 感謝。a woman of a man(女人式的男人