【正文】
t popular works that reflect the peoples39。 ?而漢語往往側(cè)重華麗詞語的描寫,多用對偶、排比等 。 ?我已經(jīng)離開這個骯臟的世界 ,與最骯臟的蠕蟲為伍時。 ?頭韻 原來是古英語詩歌的重要押韻形式 , 所謂頭韻就是在一個詩行或一句話中 ,在 2個或 2個以上的詞的 開頭 重復同一個元音或相同輔音 ,甚至同樣的音節(jié), 頭韻的修辭作用在于增強語言的節(jié)奏感 ,富有詩意 ,形意生動。但是 ,最初的語音修辭是用于詩歌 ,現(xiàn)在已經(jīng)不再拘限于詩歌。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語特點的。 ?原譯的劃線部分理解錯誤 ,原文中 the logic and simplicity,意為 : the simple logic,應(yīng)譯為“ 運行的基本規(guī)則” Ⅲ . 漢英語言修辭對比 ?如果撇開 語言體系差異因素 不談 ,而只著眼于修辭現(xiàn)象時 ,英漢語言在修辭格式上顯然存在著 既相一致又有 更有區(qū)別 的特點 。 ” ?例 ② He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning. ? 譯: (斜體部分 ):在他作為一個人的能力范圍之內(nèi)理解宇宙的性質(zhì)以及宇宙運行的邏輯和單純。譯文的流暢與簡練是與深厚的修辭素養(yǎng)有很大關(guān)系的。 ? 語義飽滿豐富 ,語言 氣勢極盛 ,滔滔奔激 ,揮灑飛動 。 ?修辭格 在修辭方式中占有重要的地位。 ?“修辭 ” 是語言表達的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語言更加 生動形象 、 鮮明突出 ,或者使語言更加 整齊勻稱 ,音調(diào)鏗鏘 ,加強語言表現(xiàn)力 和 感染力 ,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。 修辭格是修辭學的重要組成部分 ,是修辭上具有特定表達效果的語言 結(jié)構(gòu)格式 。 語勢與奮發(fā)圖強的勃勃雄心和中華民族崛起的磅礴氣勢諧調(diào) ,讀起來淋漓酣暢 ,在加上 “ 必須 ” 占居狀語的位置 ,使祈使句從緊迫性的角度來傳達祈使句的內(nèi)容 ,充分體現(xiàn)了 號召力和鼓動性 。 ?例 ① : The silence was deafening. ?“deafening” 噪音、怒吼、咆哮等讓人震耳欲聾 ,鴉雀無聲怎么可能震耳欲聾呢 ? ?直觀印象或心理感受與客觀事實之間的矛盾。 ?重言法 是修辭格的一種。所以 ,對這兩種語言的修辭現(xiàn)象進行比較分析 ,從而借鑒和吸收其中的有益成分 ,可以豐富本民族語言 ,提高本民族語言的交際功能 ,同時對英漢互譯也是一項極富意義的工作。例 如: 對偶、緊縮、鑲嵌、等等 。在許多演說辭和散文中都可以見到它的影子。 ?如 :。 ?不要再為我悲傷。表達風格上 ,多用 “ 四言 ” , “ 八句 ” ,多對仗。 principal position in the country and their real life. ?例 ⑤ 從那時以來 ,中國共產(chǎn)黨人和中國人民以 一往無前 的進取精神和 波瀾壯闊 的創(chuàng)新實踐 ,譜寫了中華民族 自強不息 、 頑強奮進 新的壯麗 史詩 ,中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化。這種翻譯 ,把漢語中的對偶、排比修辭美變成了英語的均衡美 ,詩歌的韻律美 。 ?(2) Dawn was beginning to prowl about the ?sky and put out the stars. ?黎明悄悄來臨 ,星星暗淡無光。 ? ∷ 比 喻 ?該辭格的實質(zhì)是在兩種事物之間確立一種相似關(guān)系。英語的 Simile與漢語的明喻基本上對應(yīng) ,都是直接地、明顯地打比方 ,變抽象為具體 ,化深奧為淺顯 ,使陌生成熟悉 ,以取得形象生動的藝術(shù)效果 。 ?Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell. 我猜他把那信總該看了幾十遍,每個字讓他嚼得稀爛,消化了。 喻 體不當 ?爛醉如泥 ?As drunk as a lord ?揮金入土 ?To spend money like water ?濕的象落湯雞 ?As wet as a drowned rat ?雨后春筍 ?To spring up like mushroom ∷ 隱 喻 隱喻的 基本特征 可從英語的等同詞 metaphor的構(gòu)成中體現(xiàn)出來。一個完整的隱喻往往由“本體”和“喻體”兩項構(gòu)成 ,兩個概念互相作用 ,激活日常觀念聯(lián)想系統(tǒng)。按照說話人和聽話人的經(jīng)驗 ,喻體journey的聯(lián)想意義可大致定為三點 :132由此得出的隱喻意義是 :人生是一個有始有終 ,有苦有樂 ,有悲有喜 ,具有目的性的自然過程。 ?例如 :That theory doesn?t hold water ?在英漢修辭比較中 ,隱喻的作用與特征大致相同,所以一般情況下 ,在翻譯隱喻時 ,也可采用直譯法。漢語辭格夸張也稱“夸飾” ,不僅包括故意夸大 ,還包括故意縮小被描寫的事物 ,即采用 “言過其實” 的手法。 ?她將柳眉一揚 ,忽然站起來 ,風似的 往外走。所以移就修辭格的運用 ,能取得簡潔凝縮、寓意深刻、生動形象的修辭效果 ,使文章出色增輝。 a bottleneck of a crossroad (一個瓶頸般的路口 ) 移就修辭包括下面兩種結(jié)構(gòu)形式 : ?“形容詞 (或分詞 )+名詞”結(jié)構(gòu)。這里通過移就結(jié)構(gòu) ,讓 amazed修飾 silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動地表現(xiàn)出來了。a mountain of a wave(滔天巨浪 )。原文中的修辭手段 ,直譯時 ,如能收到同樣的修辭效果 ,應(yīng)盡量直譯 ,否則可改換譯法 ,將原文再現(xiàn)出來。 ? 意譯 :把轉(zhuǎn)移形容詞的雙重意思揉合在一起 ,用適當?shù)臐h語表達出來。 ? This fox of a Winton is really difficult to deal with. ?這個狡猾的溫頓真難對付。 ) ? My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just e forth to greet the sweet southern spring. ? (我的手幾乎是無意識地撫摸著我所熟悉的葉片和花朵 ,這新長的葉片和剛開的花朵迎來了南國芬芳的春天。而漢語的矛盾修辭一般稱為反映 ,存在于詞、短語、句子和句群之間 ,以短語為常。英漢矛盾修辭從語言結(jié)構(gòu)來講集中體現(xiàn)語義的偏正關(guān)系 ,但并列關(guān)系和主謂關(guān)系也不少 。 ?例 : ?It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. ?這位科學家和那位護士情投意合已經(jīng)是公開的秘密。如前文談到的 the glorious messiness of English“英語既絢麗多彩又雜亂無章”。此時直譯和拆譯都很難譯準確 ,必須進行語言的重新整合 ,把兩個矛盾的意義糅和在一起 ,適當引申出內(nèi)在的含義。 失敗的代價雖然昂貴,但是只要你能從中吸取教訓,它就能化為一筆財富。英語里另有一種排比格 ,稱 parataxis,特點是分句或短語之間不使用連接詞 ,而是用逗號或分號 ,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項或三項以上 ,也可以是兩項。 ? (3)延安的歌聲是黑夜的火把 ,雪天的煤炭 ,大 ?旱的甘霖。 ? (3)以有密切關(guān)系的一物代替另一物 ,如用 The camp(兵營 )代替軍隊。后 2種方式相當于漢語修辭格 借喻 ,這 2種情況是 :用有鮮明特點的一種事物代同類事物。英漢語中,“反復”修辭格的類型和作用大體相同,在翻譯過程中可以互譯。 ?詞語反復 : ?例 Lear: And my poor fool is hanged. No, no,no life! Why should a dog, a horse, have a life,and thou not