【正文】
llion. ?萬(wàn)分 感謝。 ? “那個(gè)理論站不住腳” 。具有目的性。有樂(lè)趣也有困難 。漢語(yǔ)有“喻體”與“本體”。一雙眼睛又黑又大 ,在黯淡的囚房中 ,寶石似的閃著晶瑩的光。 ?As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch. ?( 5) Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.( Charles Dickens: Little Dorrit) [參考譯文 ] 在詹勒洛夫人面前,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血也會(huì)變成摻水的牛奶。 changes, Chinese, China幾個(gè)詞押頭韻 ,造成了印象的前呼后應(yīng) ,彼此照應(yīng) ,音調(diào)鏗鏹 ,朗朗上口。 ?而漢語(yǔ)往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫(xiě),多用對(duì)偶、排比等 。 ?頭韻 原來(lái)是古英語(yǔ)詩(shī)歌的重要押韻形式 , 所謂頭韻就是在一個(gè)詩(shī)行或一句話中 ,在 2個(gè)或 2個(gè)以上的詞的 開(kāi)頭 重復(fù)同一個(gè)元音或相同輔音 ,甚至同樣的音節(jié), 頭韻的修辭作用在于增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感 ,富有詩(shī)意 ,形意生動(dòng)。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語(yǔ)特點(diǎn)的。 ” ?例 ② He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning. ? 譯: (斜體部分 ):在他作為一個(gè)人的能力范圍之內(nèi)理解宇宙的性質(zhì)以及宇宙運(yùn)行的邏輯和單純。 ? 語(yǔ)義飽滿豐富 ,語(yǔ)言 氣勢(shì)極盛 ,滔滔奔激 ,揮灑飛動(dòng) 。 ?“修辭 ” 是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。 修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分 ,是修辭上具有特定表達(dá)效果的語(yǔ)言 結(jié)構(gòu)格式 。 ?例 ① : The silence was deafening. ?“deafening” 噪音、怒吼、咆哮等讓人震耳欲聾 ,鴉雀無(wú)聲怎么可能震耳欲聾呢 ? ?直觀印象或心理感受與客觀事實(shí)之間的矛盾。所以 ,對(duì)這兩種語(yǔ)言的修辭現(xiàn)象進(jìn)行比較分析 ,從而借鑒和吸收其中的有益成分 ,可以豐富本民族語(yǔ)言 ,提高本民族語(yǔ)言的交際功能 ,同時(shí)對(duì)英漢互譯也是一項(xiàng)極富意義的工作。在許多演說(shuō)辭和散文中都可以見(jiàn)到它的影子。 ?不要再為我悲傷。 principal position in the country and their real life. ?例 ⑤ 從那時(shí)以來(lái) ,中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民以 一往無(wú)前 的進(jìn)取精神和 波瀾壯闊 的創(chuàng)新實(shí)踐 ,譜寫(xiě)了中華民族 自強(qiáng)不息 、 頑強(qiáng)奮進(jìn) 新的壯麗 史詩(shī) ,中國(guó)人民的面貌、社會(huì)主義中國(guó)的面貌、中國(guó)共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化。 ?(2) Dawn was beginning to prowl about the ?sky and put out the stars. ?黎明悄悄來(lái)臨 ,星星暗淡無(wú)光。英語(yǔ)的 Simile與漢語(yǔ)的明喻基本上對(duì)應(yīng) ,都是直接地、明顯地打比方 ,變抽象為具體 ,化深?yuàn)W為淺顯 ,使陌生成熟悉 ,以取得形象生動(dòng)的藝術(shù)效果 。 喻 體不當(dāng) ?爛醉如泥 ?As drunk as a lord ?揮金入土 ?To spend money like water ?濕的象落湯雞 ?As wet as a drowned rat ?雨后春筍 ?To spring up like mushroom ∷ 隱 喻 隱喻的 基本特征 可從英語(yǔ)的等同詞 metaphor的構(gòu)成中體現(xiàn)出來(lái)。按照說(shuō)話人和聽(tīng)話人的經(jīng)驗(yàn) ,喻體journey的聯(lián)想意義可大致定為三點(diǎn) :12 ?例如 :That theory doesn?t hold water漢語(yǔ)辭格夸張也稱“夸飾” ,不僅包括故意夸大 ,還包括故意縮小被描寫(xiě)的事物 ,即采用 “言過(guò)其實(shí)” 的手法。所以移就修辭格的運(yùn)用 ,能取得簡(jiǎn)潔凝縮、寓意深刻、生動(dòng)形象的修辭效果 ,使文章出色增輝。這里通過(guò)移就結(jié)構(gòu) ,讓 amazed修飾 silence,就把人們由于驚訝而產(chǎn)生的沉默景象生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)了。原文中的修辭手段 ,直譯時(shí) ,如能收到同樣的修辭效果 ,應(yīng)盡量直譯 ,否則可改換譯法 ,將原文再現(xiàn)出來(lái)。 ? This fox of a Winton is really difficult to deal with. ?這個(gè)狡猾的溫頓真難對(duì)付。而漢語(yǔ)的矛盾修辭一般稱為反映 ,存在于詞、短語(yǔ)、句子和句群之間 ,以短語(yǔ)為常。 ?例 : ?It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. ?這位科學(xué)家和那位護(hù)士情投意合已經(jīng)是公開(kāi)的秘密。此時(shí)直譯和拆譯都很難譯準(zhǔn)確 ,必須進(jìn)行語(yǔ)言的重新整合 ,把兩個(gè)矛盾的意義糅和在一起 ,適當(dāng)引申出內(nèi)在的含義。英語(yǔ)里另有一種排比格 ,稱 parataxis,特點(diǎn)是分句或短語(yǔ)之間不使用連接詞 ,而是用逗號(hào)或分號(hào) ,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項(xiàng)或三項(xiàng)以上 ,也可以是兩項(xiàng)。 ? (3)以有密切關(guān)系的一物代替另一物 ,如用 The camp(兵營(yíng) )代替軍隊(duì)。英漢語(yǔ)中,“反復(fù)”修辭格的類(lèi)型和作用大體相同,在翻譯過(guò)程中可以互譯。 You will go nuts for the nuts you get in Nux. (堅(jiān)果廣告 ) ?A: I can’t bear a fool. B: Your mother could. A:我不能忍受一個(gè)傻瓜。 ?(賓語(yǔ)) She opened the door and her heart to the homeless boy. 她為這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)自己的家門(mén),也打開(kāi)了自己的心扉。 ? (1) Still he sought for fame…fame, that last infirmity of noble mind. ?可是他仍舊追逐名氣 ———追逐名氣 ,這是個(gè)高尚人永遠(yuǎn)擺脫不了的弱點(diǎn)。 ?脂肪儲(chǔ)備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來(lái)源有限以及有時(shí)由于大雪深得難以獲得時(shí)支取使用。 She possessed two false teeth and a sympathetic heart. 她有兩顆假牙和一顆同情心。 for the elderly and handicapped, they may bee indispensable for a wide variety of chores in the home. 對(duì)一般使用者來(lái)說(shuō),聲觸發(fā)裝置能提供方便,面對(duì)老年人和殘廢者來(lái)說(shuō)它可能成為從事各種家庭雜務(wù)時(shí)不可缺少的幫手。 。) ?A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。 ?The big man crashed down on a protesting chair. 大個(gè)子一屁股坐了下來(lái),椅子吱吱嘎嘎地作響,好像是在提抗議似的。 ?Every life has its roses and thorns. 人生自有甘苦。 ? (3)有個(gè)農(nóng)村叫張家莊 ,張家莊有個(gè)張木匠。 ? During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下來(lái)的一年里,一位年輕的寡婦愛(ài)上他,一大筆財(cái)產(chǎn)也跟著愛(ài)上了他 ?(或兩個(gè)以上)賓語(yǔ) She was seen washing clothes with happiness and Pears39。 ? 引喻 ?指人們?cè)谌粘U勗捄蛯?xiě)作中引用典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、神話、傳說(shuō)、