【正文】
uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples39。 principal position in the country and their real life. ?例 ⑤ 從那時以來 ,中國共產(chǎn)黨人和中國人民以 一往無前 的進取精神和 波瀾壯闊 的創(chuàng)新實踐 ,譜寫了中華民族 自強不息 、 頑強奮進 新的壯麗 史詩 ,中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化。 ? Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, posed a new epic recounting the Chinese nations39。 ceaseless efforts to make progress and bee stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC ?幾個面貌的歷史性變化 ,用一個“ historic changes have taken place”就表達清楚了。 changes, Chinese, China幾個詞押頭韻 ,造成了印象的前呼后應 ,彼此照應 ,音調(diào)鏗鏹 ,朗朗上口。這種翻譯 ,把漢語中的對偶、排比修辭美變成了英語的均衡美 ,詩歌的韻律美 。 Ⅳ . 修辭格在英漢翻譯中的應用 ? ∷ 擬 人 (Personification) ?英語 Personification(擬人 )和漢語 擬人 特點完全一致 ,即把本來只使用于人的動詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫物 ,使其具有人的屬性而活化。 由于英語擬人格 (personification) 等于 漢語比擬中的擬人 , 所以 ? 直 譯!! .. 使譯文同原文一樣生動形象 。 ?例 : ?(1) Misfortunes never e single. ?禍不單行 。 ?(2) Dawn was beginning to prowl about the ?sky and put out the stars. ?黎明悄悄來臨 ,星星暗淡無光。 ?(3)風呼嘯著穿過 樹林。 ?The wind whistled through the trees. ?(4)只要你一進大門 ,嚴肅的 氣氛 立刻籠罩了你 ,而規(guī)矩 禮節(jié) 好比一件漿硬了的衣服立刻把你拘束起來。 ?As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch. ?( 5) Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.( Charles Dickens: Little Dorrit) [參考譯文 ] 在詹勒洛夫人面前,一個人的激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻水的牛奶。 ? ∷ 比 喻 ?該辭格的實質(zhì)是在兩種事物之間確立一種相似關系。比喻在英語和漢語中有著共同的特點 ,以形式分有明喻 (simile)和隱喻 (metaphor)。英語辭格 Simile是指兩個或兩個以上不同事物之間明顯的比喻 ,通常由 like或 as引導。漢語明喻 (又稱直喻 )是分明用另外事物來比擬文中事物的譬喻 ,常用 “好像”、“仿佛”、“一樣”或“若”、“如”、“似” 之類的譬喻語詞來引導。英語的 Simile與漢語的明喻基本上對應 ,都是直接地、明顯地打比方 ,變抽象為具體 ,化深奧為淺顯 ,使陌生成熟悉 ,以取得形象生動的藝術(shù)效果 。 ?例如 : ?例: ?他著魔似的駕車狂奔。 ?He drove as if possessed by the devil. ?她的臉色蒼白而帶光澤 ,仿佛大理石似的 。一雙眼睛又黑又大 ,在黯淡的囚房中 ,寶石似的閃著晶瑩的光。 ?Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell. 我猜他把那信總該看了幾十遍,每個字讓他嚼得稀爛,消化了。 ?本體是 “ 看信 ” ,喻體是 “ 咀嚼食物 ” ,相似點是:仔細、反復、回味。 ? ① 在崎嶇的道路上向前猛沖,腳步像踩在棉花上似的輕快。 缺乏相似點 ? ②人民群眾的工作干勁像決了堤的洪水,一瀉千里,豪情奔放,勢不可擋。 喻 體不當 ?爛醉如泥 ?As drunk as a lord ?揮金入土 ?To spend money like water ?濕的象落湯雞 ?As wet as a drowned rat ?雨后春筍 ?To spring up like mushroom ∷ 隱 喻 隱喻的 基本特征 可從英語的等同詞 metaphor的構(gòu)成中體現(xiàn)出來。 Metaphor一詞源于希臘語“ metaphere”, “meta”意為“從一邊到另一邊” ,“phere”的意思是“傳達、傳送” ,二者合一意為用一個事物來表達另一事物 ,是一種“由此及彼”的運動 ,一種轉(zhuǎn)換。換言之 ,隱喻涉及兩種事物 ,一個是出發(fā)點 ,另一個為目的地。漢語有“喻體”與“本體”。一個完整的隱喻往往由“本體”和“喻體”兩項構(gòu)成 ,兩個概念互相作用 ,激活日常觀念聯(lián)想系統(tǒng)。喻體的某個特征 ,或稱聯(lián)想意義被投射到本體上 ,即形成隱喻意義 ,隱喻意義在兩者相互作用的過程中創(chuàng)造出來 。 例: 在 Life is a journey一句中 ,life是本體 。journey為喻體。按照說話人和聽話人的經(jīng)驗 ,喻體journey的聯(lián)想意義可大致定為三點 :1有始有終 。2有樂趣也有困難 。3最終達到目的地。這三個聯(lián)想意義投射到本體 life上 ,使其獲得相應的三個意義 :1有開端有終結(jié) 。2有苦有樂 ,有悲有喜 。3具有目的性。由此得出的隱喻意義是 :人生是一個有始有終 ,有苦有樂 ,有悲有喜 ,具有目的性的自然過程。 ?While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 盡管我們不能填平我們之間的鴻溝,我們卻可以設法架一座橋,以便跨過這座橋來進行交談。 ?Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. ?金錢是無底的海洋,榮譽、良心和真理都可以淹沒在其中。 ?隱喻的 另一個特征 就是它含有與字面意義完全不相符的概念 ,即非字面涵義 ,是通過對詞義的歸類或延伸來構(gòu)成新的含義。 ?例如 :That theory doesn?t hold water本句按字面意思難以理解。此句中“ hold water”為動詞性隱喻 ,其引伸意為“ be cap