【正文】
問是指作者自己提出問題 ,然后自己回答或故意不作回答讓讀者自己得到答案。 ? Extraordinary Cola, Extraordinary Choice 非常可樂,非常選擇 ? No problem too large. No business too small. 沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意( IBM廣告) ? It provides you with provides you with provides you with provides you with fun. 它給你帶來美,它給你帶來歡樂,它給你帶來愛,它給你帶來樂趣(雜志社) ? We put them through water to make sure they don‘ t Ieak. We put them through mud and salt to make sure they won trust. 我把它們放置于水中以確信它們不會滲漏。 十二盎司毫不差。 ? Once choose , always use . 一旦選用,終生享用。 (一 ) 直譯法 ( Literal Translation) /異化翻譯 ( Foreignisation Translation) 所謂直譯 ,即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引 起錯誤聯(lián)想的前提下 ,對可譯的辭格盡可能直譯 ,即 保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭 ,努力再現(xiàn)形式、內(nèi)容和風(fēng)格。 ( 雀巢咖啡 ) ? Feel the new space. 感受新境界。齊握未來 (太平人壽 ) ? We39。 ? HiFi ,HiFun, HiFashion, only for Sony. 高保真 ,高樂趣 ,高時尚 ,來自索尼。 (麥當(dāng)勞 ) (三 ) 彌補法 對不能譯的辭格盡可能補救 ,屬此范圍的一般是在文字、字音、詞的結(jié)構(gòu)和縮減、詞義更換等方面的辭格 ,如回文、仿詞、頭韻等。 ? Wonder where the yellow went 黃斑牙到那里去了 ? ? Elegance is an attitude. 優(yōu)雅態(tài)度,真我性格(浪琴表) ? Connecting people 科技以人為本(諾基亞) ? Good to the last drop! 滴滴香濃 , 意猶未盡 !(雀巢咖啡 ) ? We race, you win. 以實戰(zhàn)經(jīng)驗 , 令你一路領(lǐng)前 ( Ford) ? Focus on Life 人生難忘片斷 , 永留印記 ( Olympus 相機 ) 英語廣告翻譯時 ,對其中的修辭格 ,如能直譯的盡量使譯文讀者享受“原汁原味” ,但因英漢差異 ,對不可譯辭格如雙關(guān),翻譯時只得舍棄原文辭格形式 ,或意譯 ,或用其它辭格彌補 ,讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙