【正文】
Future in Your Hand ( The Tai Ping Life Insurance .) 伴你同行。齊握未來(lái) (太平人壽 ) ? We39。re Siemens. We can do that. 我們是西門(mén)子 , 我們能辦到 ( Siemens 西門(mén)子 ) (二 ) 意譯法 ( Free Translation ) / 歸化翻譯 (Domestication Translation) 廣告修辭的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文修辭的內(nèi)容 ,對(duì)難譯的辭格盡可能加工 ,如雙關(guān)、反復(fù)、押韻等。由于英漢語(yǔ)言形式或文化背景不同 ,此類(lèi)辭格若生硬直譯 ,會(huì)使譯文晦澀難懂。為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切 ,只好發(fā)揮漢語(yǔ)修辭的優(yōu)勢(shì) ,采用意譯法 ,運(yùn)用不同類(lèi)型的辭格進(jìn)行翻譯。 ? HiFi ,HiFun, HiFashion, only for Sony. 高保真 ,高樂(lè)趣 ,高時(shí)尚 ,來(lái)自索尼。 ? Start ahead. 成功之路,從頭開(kāi)始(飄柔洗發(fā)水) ? Intel Inside.(Intel Pentium) 給電腦一顆奔騰的“芯”。(英特爾 奔騰) ? Ask for more! Pepsi cola 渴望無(wú)限 (百事可樂(lè) ) ? Every time a good time McDonald39。s 秒秒鐘鐘歡聚歡笑。 (麥當(dāng)勞 ) (三 ) 彌補(bǔ)法 對(duì)不能譯的辭格盡可能補(bǔ)救 ,屬此范圍的一般是在文字、字音、詞的結(jié)構(gòu)和縮減、詞義更換等方面的辭格 ,如回文、仿詞、頭韻等。對(duì)原文中無(wú)法傳達(dá)到譯文中去的這類(lèi)修辭特點(diǎn)可采用不同策略。對(duì)重要內(nèi)容可通過(guò)換格、加重語(yǔ)氣等方法補(bǔ)救 。對(duì)非重要內(nèi)容 ,或不譯 ,或作簡(jiǎn)短說(shuō)明,讓不懂原文的的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。 ? Wonder where the yellow went 黃斑牙到那里去了 ? ? Elegance is an attitude. 優(yōu)雅態(tài)度,真我性格(浪琴表) ? Connecting people 科技以人為本(諾基亞) ? Good to the last drop! 滴滴香濃 , 意猶未盡 !(雀巢咖啡 ) ? We race, you win. 以實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn) , 令你一路領(lǐng)前 ( Ford) ? Focus on Life 人生難忘片斷 , 永留印記 ( Olympus 相機(jī) ) 英語(yǔ)廣告翻譯時(shí) ,對(duì)其中的修辭格 ,如能直譯的盡量使譯文讀者享受“原汁原味” ,但因英漢差異 ,對(duì)不可譯辭格如雙關(guān),翻譯時(shí)只得舍棄原文辭格形式 ,或意譯 ,或用其它辭格彌補(bǔ) ,讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙 處。這就要求翻譯時(shí)一定要注意在“文字翻譯”的基 礎(chǔ)上 ,加強(qiáng)“文化翻譯” ,即要熟悉商品知識(shí)、懂得商業(yè)心理和營(yíng)銷(xiāo)策略,更需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感。才能使廣告譯文瑯瑯上口、生動(dòng)形象、雋永優(yōu)美 ,達(dá)到商品宣傳和勸購(gòu)目的。