【正文】
(麥當(dāng)勞 ) (三 ) 彌補(bǔ)法 對不能譯的辭格盡可能補(bǔ)救 ,屬此范圍的一般是在文字、字音、詞的結(jié)構(gòu)和縮減、詞義更換等方面的辭格 ,如回文、仿詞、頭韻等。 (一 ) 直譯法 ( Literal Translation) /異化翻譯 ( Foreignisation Translation) 所謂直譯 ,即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引 起錯誤聯(lián)想的前提下 ,對可譯的辭格盡可能直譯 ,即 保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭 ,努力再現(xiàn)形式、內(nèi)容和風(fēng)格。 (超市廣告 ) (Rhetorical Question) 英語中設(shè)問是指作者自己提出問題 ,然后自己回答或故意不作回答讓讀者自己得到答案。(推銷酒的廣告) ? You’ re better off under the Umbrella. 在”傘”的保護(hù)下 ,你可以無憂無慮地享受旅行的樂趣 !(旅行保險公司的廣告) ? The m ost sensational place to wear satin on your lips 擦上此口紅好似穿上了柔順光滑、細(xì)薄透亮的絲綢一般。在英語廣告中 ,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運(yùn)用 ,作者通過發(fā)揮豐富的想象 ,往往用一種美好的事物替代所要宣傳的商品 ,來增強(qiáng)語言的美感。 ?We’ ve hidden a garden full of vegetab1e where you’ d never expect in a pie. 在您意想不到的一個地力,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個餡餅里 ?Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。 二、英語廣告修辭的翻譯 美感效果和勸說之力是英語廣告修辭的主要目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn) ,這就要求其漢譯的基本原則應(yīng)為 :自然、準(zhǔn)確和易懂。 ? Start ahead. 成功之路,從頭開始(飄柔洗發(fā)水) ? Intel Inside.(Intel Pentium) 給電腦一顆奔騰的“芯”。對非重要內(nèi)容 ,或不譯 ,或作簡短說明,讓不懂原文的的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。這些在英漢語言中有對應(yīng)的辭格 ,如 : ? The taste is great. 味道好極了。 ? Where’ sthebeef ? ( Wendy’ s Hamburger) 牛肉在哪里?(溫迪漢堡包) ? Who says love is blind ? (Finesse) 誰說愛情是盲目的?(優(yōu)絲洗發(fā)精) ? What are luxury car should be? 豪華汽車應(yīng)該是怎樣的 ? ( 林肯汽車 ) ? Where do you want to go today? 今天你想去哪里 ? ( Microsoft) ( Parallelis