【正文】
In this example, “and”, “or”, mas and semicolons are the tools frequently used in English foreign trade contracts to form a parallel structure. Here faithfulness occupies the predominance for translation. Commas and semicolons keep intact。 In these sentences, claim, balance, acceptance, offer, as terms in business English, is used in its special not normal meaning. More examples are as follows: Words General meaning Usage in Contract accept 接受 承兌 credit 信譽(yù) 貸款 collection 收集 托收 honor 榮譽(yù) 承兌 draft 草稿 匯票 interest 興趣 利息 factor 因素 代理人 policy 政策 保險(xiǎn)單 agreement 同意 協(xié)議 promotion 提升 促銷(xiāo) offer 提供 報(bào)盤(pán) average 平均 海損 Archaic Words Archaic words refer to the words that are seldom used in modern times but are frequently used in ancient times and middle age. According to what English linguist Geoffrey Leech (2021) points out in Taxonomy of English Words, archaic English belongs to words with formal stylistic meaning, which pletely meets the requirements of precision and concision of business English contracts. There are a lot of archaic words used in the business English contracts, which often appear in the form of pound adverbs, ., words formed by adverbs “ here, there, where” bining with some particles “after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with, as, etc”, such as “ herein”, “hereof”, “ hereinafter”, “ herewith”, “thereafter”, “ therein”, “thereof”, “thereto”, “whereby”, “whereof”, “wherefore”. There are more examples as follows: Example 1: Matters not covered herein shall be settled in accordance with the provisions of the Letters exchanged on July 15th, 2021 as herein above referred to. Example 2: Whereas, this objective can be best achieved by the formation of a Joint Venture Company for the purpose of manufacturing, developing, selling, installing and maintaining elevators, escalators and parts and ponents thereof. Now therefore, in accordance with the principle of equality and mutual benefit, the three parties enter into the following Agreement。 成人高等學(xué)歷教育 畢 業(yè) 論 文 英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧 辦學(xué)單位: 外 國(guó) 語(yǔ) 學(xué) 院 班 級(jí): 08 級(jí)外貿(mào)英語(yǔ)(專(zhuān)升本) 學(xué) 生: 李東磊 ( 10561085204501026) 指導(dǎo)教師: 蔡蘇露 提交日期: 2021 年 11 月 4 日 封面推薦用 230 克 淺蘭色皮紋紙 Business English Contracts Literary Style features and Translation Technique By Li Dong Lei Supervisor: Prof. Cai su lu NOV 04, 2021 School of Foreign Languages, SCUT Abstract Business English Contracts Literary Style features and Translation Technique With the rapid development of international economy and trade, business English contracts have been widely used in international business activities. However, many business economic disputes are caused by the failure in translation of them, so how to translate the business English contract appears more and more significant now. Up to now, lots of translators have been dedicated to studying the translation skills of business English contract, but most of them only place emphasis on the literary level of the contract, but ignore its specialty that business English contract, as a legal document, has strict rules and conventional usages of its own, which is different from the average applied texts. So this paper, based on both the linguistic and legal characteristics of business English contract, analyzes its own language features and translation strategies. Firstly, the paper analyzes its style characteristics on words, sentence and text levels. Then, the paper summarizes the translation strategies of business English contract and gives advice on its translation methods. Through the above research, the paper hopes to improve translators’ capability of prehension and translation of business English contract. Key Words: business English contract。 Example 3: This contract is made and entered into Beijing on 8th December, 2021 by and between the Seller (hereinafter referred to as the “Party A”) and the Buyer (hereinafter referred to as the “Party B”). Borrowed Words The usage of borrowed words, also called “l(fā)oan words” or “foreign word”, is another distinctive feature in lexical level. As their name implies, they refer to the words borrowed or introduced from other languages. They mainly stem from Latin, Greek, and French. Borrowed word makes contracts seem more serious and formal, such as the following words from Latin “ as per”, “ re”, “ex”, “tale quale”; Words from French “force majeure”, “action”, “petty”, “remise”, “save”. Look at the following examples. Example 1: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire and war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable without any delay. 由于地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)及其它不可預(yù)見(jiàn)的不可抗力 ,致使影響合同的履行時(shí), 遇到不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方。 “or” is translated as “或 ”, “或者 ” or “又或 ”。 但賣(mài)方需向賣(mài)方提供正式發(fā)生這類(lèi)事故的證件。 The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 要約 一旦 承諾 ,合同即行成立。 style feature。 Example 2: The People’s Insurance Company of China undertakes to insure the undermentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon. 中國(guó)人民保險(xiǎn)公司按照本保險(xiǎn)單承保險(xiǎn)別和背面所載條款承保下述貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)。 “and” as “和 ”, “并 ”, “及 ”, “以及 ” or “并且 ”. The English contract drafter is apt to employ the parallel structures to list the documents or certificates to be issued or certified, especially in the payment and shipment clauses. For example, Document to be submitted by the Sellers to the Bank for negotiation: (a) Full set cleanonboard shipped Bill of Lading (b) Invoice (c) Inspection Certificate on Quality and Inspection Certificate on Weight issued by the China Comm