【正文】
y:Well she better get here soon, the outlet stores close at 7. outlet store: 代銷(xiāo)店 她最好快一點(diǎn),服飾店七點(diǎn)就關(guān)門(mén)了。 Wish me luck, Grandpa! grandpa: (口語(yǔ) )爺爺 ,外公 好吧,祝我好運(yùn)了,爺爺。 Phoebe: Uhhuh, got it. Ooh, I39。 Phoebe: Wow. Thank you. 哦,謝了。 If you hit the Dairy Queen, you39。t know exactly where he lived. pletely: 完全地 ,十分地 be honest with: 對(duì) ...說(shuō)老實(shí)話 exactly: 確 切地,精確地 我說(shuō)我不知道他住在哪里是有點(diǎn)騙你。 Grandmother: I know. OK, I wasn39。[美國(guó)俚語(yǔ) ]使懷孕 gremlin: 小鬼 Gremlin: 【一個(gè)汽車(chē)名字】 【 irresponsible creep: 不負(fù)責(zé)的混球】 我知道他是你爸爸,但是對(duì)我而言他是那個(gè)讓你媽?xiě)言杏滞邓能?chē)子,不負(fù)責(zé)的混球。s your daddy but, but to me he39。re better off without him. better off: 情況更好 我想沒(méi)找到他對(duì)你還比較好。紐約州蠻大的,他蠻小的你自己算吧。s pretty big, he39。s it going? be mad at: 對(duì) ...非常憤怒、 惱火 好了,丫頭,別跟我生氣了。 Phoebe: Hello grandma, if that is in fact your real name. in fact: 事實(shí)上 奶奶,請(qǐng)問(wèn)這是不是你的真姓名? Grandmother: Come on now Phoe, don39。 [hangs up] hang up: 掛斷 (電話 ) [Phoebe39。s. She is on the phone] Phoebe: Yeah, um, in Albany, can I have the number of Frank Buffay. . . OK, um, in Ithica. . . alright, um, Saratoga. . . Oneonta. 麻煩你查一查 Frank Buffay 的電話, Ithica 呢?好吧, Saratoga? Oneonta. Alright, you know what, you shouldn39。re right, I do feel better, thank you Ross. 對(duì)呀,你知道嗎?你說(shuō)得對(duì),我覺(jué)得好多了。 Ross:See there, you uhh, alright, ya, you did what I said. 你聽(tīng)我的 了。t do anything about it. 你暗戀我多久了?一年,結(jié)果你一個(gè)屁也沒(méi)放。t just sort of seize the day, you know. seize: 抓住 你從來(lái)不知道怎么把握時(shí)機(jī)。re gutless, whiney: 好發(fā)牢騷的 obsessive: 令人著迷的,纏人的 insecure: 不安全的 gutless: 沒(méi)勇氣的 你愛(ài)發(fā)牢騷,愛(ài)鉆牛角尖,沒(méi)安全感,你根本就沒(méi)種, you know, you don39。re obsessive, you are insecure, you39。 Rachel:OK, you39。 How 39。 [Ross approaches Rachel, away from everyone else.] approach: 靠近 Ross:Hey, Rach, you know what? I think, I think I know what39。t give him enough. 說(shuō)不定他喜歡我的餅干,只是他嫌少了。 Here are the ornaments your mom sent. ornament: 裝飾品 sent: 送 ,寄出 這是你媽寄來(lái)的裝飾品。t you have to be Claymation to say stuff like that? claymation: 黏土動(dòng)畫(huà) 不是黏土動(dòng)晝里面的人才會(huì)那么說(shuō)的嗎? Rachel:Oh, by the way Mon, I don39。s Christmas Eve, what39。t you supposed to be Christmas shopping? be supposed to: 應(yīng)該 你們還在這里干嘛,你們不是該去買(mǎi)禮物了嗎? Monica: You guys haven39。 Ross:Yeah, what39。s going through? 你怎么會(huì)完全了解她的處境? Joey:She told us. told: tell的過(guò)去式和過(guò)去分詞告訴 她告訴我們的嘛。s going through. exactly: 完全的 go through: 經(jīng)歷 (痛苦、困難等 );遭受 是呀,我完全了解她的處境。s OK. 希望她沒(méi)事。 Ross:Hey, anyone hear from Phoebe yet? 有沒(méi)有 Phoebs 的消息? Rachel:No, nothing. 沒(méi)有。t sound like a very merry Christmas. 聽(tīng)起來(lái)不像是個(gè)快樂(lè)的圣誕節(jié)。d stumble, crash into something and wake everybody up. drunk: 喝醉了的 stumble: 蹣跚 crash into: 闖入 wake up: 叫醒,弄醒 可是他醉得搖搖晃晃,然后撞東撞西把大家都吵醒。t want anybody to see him but he39。s apartment. Rachel, Chandler, and Joey are decorating the Christmas tree.] decorate: 裝 飾 Christmas tree: 圣誕樹(shù) Chandler: You know I remember my father, all dressed up in the red suit, suit: 套裝 我記得我爸爸他穿了一身火紅的衣服 , the big black boots, and the patent leather belt, sneakin around downstairs. boot: 靴子 patent leather: 黑漆皮 belt: 皮帶 sneak: 暗中進(jìn)行 downstairs: 樓下 黑色的大靴子還有漆皮皮帶 ,在樓下鬼鬼祟祟的他不想被任何人發(fā)現(xiàn)。 Phoebe: Oh. 哦。 Grandmother: Anyway, that39。 Phoebe: [realizes] Oh. Realize: 察覺(jué) 。s no phones? hut: 小屋 Burma: 緬甸 phone: 電話 他也不住在沒(méi)有電話的緬甸茅屋里頭? Grandmother: Last I heard, he was a pharmacist somewhere upstate. pharmacist: 藥劑師 upstate: 北部的 我聽(tīng)說(shuō)他在紐約州某個(gè)地方當(dāng)藥劑師。s not a famous tree surgeon? famous: 著名的 surgeon: 外科醫(yī)生 那他不是一個(gè)有名 的樹(shù)醫(yī)? And then, I guess, OK, he doesn39。 Not impossible, but harder. impossible: 不可能的 harder: hard 的比較級(jí)困難的 不是不可能,只是更難。 I didn39。 You know, she didn39。 Grandmother: It was your mother39。s just a picture of a guy in a frame. 好吧,他不是你爸爸,他只是一個(gè)相框里的男人。 Grandmother: Look, I. . . 我 … Phoebe: You know, in all the years that we have been grandmother and granddaughter, you have never lied to me. grandmother: (外 )祖母 granddaughter: 孫女 ,外孫女 lie to: 對(duì) … 撒謊 我們兩個(gè)當(dāng)祖孫這么多年了 ,你從沒(méi)有對(duì)我撒過(guò)謊。s because someone39。t... well of course it is. 他真的是你爸嗎?天哪,他當(dāng)然是。 Grandmother: Oh, sure, yeah. [gets a box with the pictures] This is the one of you father in a meadow, meadow: 草地 好,來(lái),這張是你爸站在草地上的照片, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation. . . another graduation. . . another graduation. fly a kite: 放風(fēng)箏 graduation: 畢業(yè)典禮 他幫一個(gè)小男孩放風(fēng)箏,這一張是他的畢業(yè)典禮,再一張的畢業(yè)典禮。 Phoebe: Um, gram, um, can I see the pictures of my dad again? 奶奶 ,我可以再看一次我爸的照片嗎? Grandmother: [nervously] Oh. Oh, sure, sure, uh, uh, how e? nervously: 神經(jīng)質(zhì)地 當(dāng)然,當(dāng)然了。 [Phoebe enters.] Grandmother: Hi, Phoe. 丫頭。s place. Phoebe39。 [Scene: Phoebe39。 GANG: Joey! Joey! Joey:Oh, but when Phoebe has a problem, everyone39。m trying to get my boss39。 Monica: Wow. 哇。 親愛(ài)的 (人 ) 等一下,親愛(ài)的。 OK, I have to talk to my grandmother. have to: 必須 ,不得不 我得跟我奶奶談一談。s not a blue screen... it39。 Monica: Honey, uh, this is a picture of the frame guy posing in front of a bright blue screen with a collie. pose: 擺姿勢(shì) screen: 圍屏;屏風(fēng);屏幕 collie: 牧羊狗 這是一張相框模特兒跟一只柯利狗站在淺藍(lán)背景前的照片。】 你怎么會(huì)沒(méi)上過(guò)談話秀?。? Phoebe: [showing her pictures] OK, look, see, this is him. My mother gave me this picture before she died, same guy. die: 死,死亡 瞧,這就是他。 Rach 就同情地說(shuō): “你這樣的人怎么從來(lái)沒(méi)有上過(guò)歐普拉 (Oprah)的節(jié)目呢 ?”歐普拉 我真正的爸是我出生以前就跑了的那個(gè)。s my stepdad. My real dad39。 Rachel:Phoebe, I thought your dad was in prison. in prison: 在獄中 Phoebs, 我以為你爸在牢里。t, this is my dad, alright, I39。s the guy that es in the frame. nah: [口語(yǔ)、粗俗語(yǔ) ]=no Phoebs, 那是相框附送的相片。 Phoebe: This is my father, this is a picture of my dad. picture: 圖畫(huà) ,照片 這是我爸爸,這是我爸爸的照片。我的天哪,這哪兒來(lái)的? Ross:Uh, Macy39。 Phoebe: Happy Christmas Eve Eve. [sees Ross39。 [Phoebe enters.] Phoebe: Hey. 嘿。 I tell you, mom39。 [Ross holds up the blouse. It is extremely tacky, with sewnon medals hanging off of it.] extremely: 極其 ,非常 tacky: 寒酸的 sewn: sew 的過(guò)去分詞縫紉 medal: 獎(jiǎng)?wù)?,勛章 ,紀(jì)念章 Monica: Ross, that is geous! geous: 華麗的 Ross, 好