【正文】
cancer. satisfy with: 滿足于 cancer: 癌癥【老爸 Geller也似乎對(duì)女兒不太友好,他一方面贊揚(yáng) Ross,一方面不忘貶低 Monica,說(shuō)她滿足于現(xiàn)狀不思進(jìn)取,說(shuō)她這樣的人絕對(duì)不會(huì)得癌癥】 其他人則安于現(xiàn)狀,告訴你,這樣的人不會(huì)的癌癥的 they are happy with what they have, they are basically content like cows. content: 滿足 cow: 奶牛 他們對(duì)擁有的一切都很開(kāi)心,就像奶牛 . Ross: cows? dad? 奶牛?爸爸 ? Mr. Geller: She know how much I love cows. 她知道我有多喜歡奶牛 . [Time Lapse.] Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 39。t listen to your mother. You39。s an expression: 隨便說(shuō)說(shuō) 沒(méi)什么,隨口說(shuō)說(shuō)而已 . Monica: No it39。s that supposed to mean? suppose: 推向,假設(shè),認(rèn)為 什么意思? Mrs. Geller: Nothing! It39?!? [Time Lapse, everyone is now eating.] lapse: 流逝 Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well. run into: 偶然遇見(jiàn) Rachel到底怎么了 ? 我們?cè)诰銟?lè)部遇見(jiàn)她父母他們很不開(kāi)心 Mr. Geller: I39。s.... easy. 我們吃意大利面呀?太簡(jiǎn)單了 Monica: Actually, we were going to have lasagna 實(shí)際上,我們本來(lái)是要吃千層面的 . Mr. Geller: oh, I love lasagna. 我喜歡千層面 . Monica: But now we are not having it 不過(guò)我們現(xiàn)在沒(méi)有了 . Mrs. Geller: Then why you bring it up. He latches on. bring up: 提起 latch on: 抓住 那為什么提到這個(gè)呢?這下他來(lái)勁了啊 . Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? sound: 聽(tīng)起來(lái) unbelievably: 難以置信的 selfish: 自私的 bring up: 提出 lesbian: 同性戀 我知道這樣要求過(guò)于自私 .你能不能和他們說(shuō)一下,小孩 /女同性戀之類的事 ? Because I think it might take some of the heat off me. take heat off sb: 為 ……. 解圍 因?yàn)檫@樣可以讓我喘口氣 . 【 Ross和 Monica 的父母來(lái)看望他們,由于從小父母就喜歡 Ross(因?yàn)?Ross 成績(jī)優(yōu)異,為人老實(shí),而 Monica 性格獨(dú)立,而且那時(shí)候還很胖 chubby) ,所以在吃飯的時(shí)候老是無(wú)意識(shí)的諷刺 Monica,于是 Monica想讓 Ross提提自己老婆是 Lesbian而且有了孩子的事兒轉(zhuǎn)移注意力。t have to know that. (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.) fluff: 拍 multiple: 多次 earlier: 之前 他們也不需要知道 . Monica: Ross, could you e and help me with the spaghetti, please? spaghetti: 意大利式細(xì)面條 Ross,能幫我做意大利面嗎? Ross: Yeah. (They go to the kitchen.) 好的 . Mrs. Geller: Oh, we39。t know. Anyway, I told her you had a restaurant. graduate: 畢業(yè) 她剛畢業(yè),想找份烹飪的工作吧,我不知到,不過(guò),我告訴她你開(kāi)了一家餐館 Monica: No Mom, I don39。t she? 你還記得路金一家人 ?他們的大女兒喜歡你,對(duì)不 ? Mrs. Geller: They all had a thing for him. 他們一家都很惦記你 . Ross: Aw, Mom... 不要這樣,媽媽 . Monica: I39。s that curry taste? taste: 品嘗 snack: 點(diǎn)心 curry: 咖喱粉 Martha Ludwin 的女兒會(huì)打電話 給你,嗯,怎么會(huì)有咖喱味? Monica: Curry. 因?yàn)橛蟹趴о? Mrs. Geller: Mmmm! 嗯 . Ross: I I think they39。s, Monica and Ross are pouring wine for their parents.] pour: 倒 Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin39。 Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow. sonogram: 超聲波檢查 她們要我去做超聲波檢查,明天和她們倆個(gè)一起 remember when life was simpler, and she was just a lesbian. 記得當(dāng)生活變簡(jiǎn)單了,她也不過(guò)是個(gè)女同性戀了 . Chandler: uh, those were the days 這既是生活啊 . Rachel: So what are you gonna do? 你打算怎么做? Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I39。involved39。t have to be involved.. basically it39?!? 如此一來(lái),枕頭的事就可先放在一邊了,是 吧, Mon? Rachel: Well now, howhow do you fit into this whole thing? fit into: 適應(yīng),符合 你現(xiàn)在要怎么辦? Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I39。s a knock on the door which Monica answers.) Ross: (standing outside the door).....Hi. standing: 站在門外 嗨 . Monica: Wow. That is not a happy hi. 這可不是個(gè)高興的 “嗨 ”. Ross: Carol39。t do it. 我辦不到 . Chandler: Boys? We39。t. 你沒(méi)有 . Rachel: Oh, I am sorry... 對(duì)不起 Monica: I gave you one job! (Starts to examine the lasagne through the bottom of the glass pan.) examine: 檢查 bottom: 底部 pan: 平底鍋 我就讓你做了這么一件事情 . Rachel: Oh, but look how straight those noodles are! straight: 直 noodle: 面條 哦,但是你看面條現(xiàn)在變的多直! Chandler: Now, Monica, you know that39?!? Dinah? Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don39。 these days. 這年頭說(shuō) “doy”的人不多 . Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with... 我今天早上還戴它,我在廚房 戴著做 … 面條? Chandler: Dinah? 【 Dinah是小說(shuō) Uncle Tom’s cabin里的人物,她是個(gè)優(yōu)秀的廚師,但是廚房卻總是凌亂不堪。t get a lot of 39。 Phoebe 總是神經(jīng)兮兮的。t we! 別急,我們會(huì)找到的,對(duì)不 ? Chandler and Joey: Oh! Yeah! 是呀 ,我們會(huì)的 . Monica: look, it’s gonna be okay. You will give it back. 一切都會(huì)好的,我們會(huì)把它找回來(lái)的 and we will eat a lot of ice cream. 而且我們會(huì)吃很多冰淇淋 Rachel: okay, okay, it’s apearlshaped diamond. pearl: 珍珠 diamond: 鉆石 好吧,是一個(gè)珍珠型的鉆石 . Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we’ll run it by you run something by someone: 向某人提及某事,看他是否理解或覺(jué)得這是個(gè)好主意 不管我們找到什么樣的鉆石戒指都會(huì)給你的 . Joey: Alright, when did you have it last? last: 最后的 ,末尾的 好吧,你最后一次戴是什么時(shí)候? Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! 【 DOY: 1 一般來(lái)說(shuō),用 duh 表示 stupid(音比較像),有時(shí)用 doy 來(lái)代替 duh,表示同樣意思。 Monica: Easy Rach, we39。 veil: 面紗 stomp on: 跺腳,狠踩 entire: 全部 Barry, 記得我嗎?我是那個(gè)穿白紗讓你在親友面前出丑的人 ! Oh God and now I39。t dreading tomorrow enough, having to give it back to him. dreading: 憂慮,擔(dān)心 明天就要還他戒指,我似乎還不夠擔(dān)心 . Hi Barry! Remember me? I39。s beautiful. 恩,它很漂亮 Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.) couch: 沙發(fā) cushion: 墊子 哦,不 . Phoebe: No, look, don39。那個(gè)裸男一直沒(méi)有露臉過(guò),但是卻一直貫穿在這個(gè)電視中,常常會(huì)因?yàn)樗囊恍┦虑樽屵@六個(gè)人大發(fā)感慨。s the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born. prince: 王子 apparently: 顯然 ceremony: 典禮 ,儀式 因?yàn)樵谖野謰屝闹?Ross 不可能犯錯(cuò),他是個(gè)王子,顯然,他們?cè)谖页錾坝袀€(gè)大型儀式。t see Ross getting all chaotic and twirly every time they e. calm down: 冷靜下來(lái) 安心吧,他們沒(méi)看過(guò)每次他們來(lái)時(shí), Ross 慌張的模樣 . Monica: That39。re like all chaotic and twirly. And notnot in a good way. scare: 驚嚇 chaotic: 混亂的 twirly: 旋轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)動(dòng)【對(duì)正在弄枕頭的 mon 說(shuō)的 “chaotic and twirly”其實(shí)是要來(lái)形容人 “慌慌張張的 ……” 的意思。re scaring me. I mean, you39。s pillow. cruel: 殘忍 flatness: 平坦 恩,我們都知道 父母對(duì)孩子的枕頭要求有多苛刻 . Joey: would you relax, you do this every time they e, the place is great. relax: 放松 你能放松一下嗎?他們來(lái)你每次都這樣,這里看起來(lái)已經(jīng)很棒了。(雖然后面她母親還是沒(méi)有放過(guò)這么一個(gè)小小的細(xì)節(jié))】 我只是不想讓他們有借題發(fā)揮的機(jī)會(huì)。m sorry, guy