【導(dǎo)讀】屠格涅夫的作品大概是最早被譯成中文的外國(guó)作家作品之一。其中徐蔚南和王維克合譯的四十篇在1923年出版,是第一個(gè)以單行本形式問(wèn)世的。后來(lái)又連續(xù)出現(xiàn)多個(gè)單行本,則以巴金譯的五十一篇最為流行。下子出現(xiàn)了四個(gè)譯本。王智量譯的《屠格涅夫散文詩(shī)》與同年重新。出版的巴金舊譯《屠格涅夫散文詩(shī)》竟都以第一版就印行了二三萬(wàn)冊(cè)的成績(jī)而暢銷(xiāo)。我也想起了不久前,看到一位當(dāng)今走紅的作家的高論,說(shuō)能稱(chēng)為作家。流傳,說(shuō)明一個(gè)真正可被稱(chēng)為藝術(shù)上品的文學(xué)作品,是不以體裁大小論成敗高低的。但是它在世界文學(xué)史上的地位,卻是不容忽視的。屠氏的散文詩(shī)發(fā)表之初,不僅自己十分重視,也極受文壇注目。中得到了好評(píng),甚至受到托爾斯泰的贊揚(yáng),使他十分高興。無(wú)一文的手握住乞丐的手,這就是唯一的給予。2語(yǔ)言凝練雋永,富有表現(xiàn)力。