freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中考文言文翻譯教案-資料下載頁

2024-10-17 12:52本頁面
  

【正文】 切分句子。連按現(xiàn)代漢語語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。謄逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡化字、錯別字。五、文言文翻譯的失誤形式(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可 以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古 義。下面幾例翻譯均是不妥的。是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》 譯成:這個女子品質(zhì)不好??應該再找個品質(zhì)好的女子。使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》 譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(三)該譯的詞沒有譯出來。例如: 以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。(四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。(五)該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的 作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起 語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但 在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“?? 者也”“者??也??”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻 譯出來語意才完全。如: 權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把 曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如: 今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后 加上量詞“次”字。(八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡 增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如: 三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。(九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如: 子曰:“學而時習之,不亦樂乎?” 譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說 來,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如: 求人可使報秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的 翻譯是: 尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是: 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。六、言句子翻譯的方法 (對譯法)就是以原來的單音節(jié)詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節(jié)詞來解釋。例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。譯文: 例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身。譯文:(保留法)保留古今意義完全相同的專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等。例3:至和元年七月某日,臨川王某記。譯文:例4:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。譯文:(替換法)有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應該換這些古語為今語。例5:若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。譯文:例6:所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也 譯文:(刪減法)文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪減。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。例7:師道之不傳也久矣。譯文:例8:原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。譯文;補(增補法)原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。①單音實詞對譯成雙音實詞。例9:更若役,復若賦,則如何? 譯文:②數(shù)詞后面增加量詞。例10:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。譯文:③補充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。例11:曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人?!?④補充行文省略的內(nèi)容,如關聯(lián)詞語等。例12:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。譯文:調(diào)(調(diào)位法)由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,翻譯時,應按現(xiàn)代漢語的語法習慣及時調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等。例13:蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。譯文:例14:求人可使報秦者求可使報秦之人 譯文:七、如何達到“信”“達”“雅”的要求 、色彩的變化①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。色彩變化 譯文:②璧有瑕,請指示王。單、雙音節(jié)詞的變化 譯文:③秦王大喜,傳以示美人及左右。詞義變化 譯文:注意詞類活用現(xiàn)象①一狼徑去,其一犬坐于前。名作狀譯文:一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。②君子死知己,提劍出燕京。為動用法 譯文:③先生之恩,生死而肉骨也。使動用法 譯文:注意有修辭的語句的翻譯 ①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。譯文:②吾入關,秋毫不敢有所近。譯文:比喻③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?譯文: 借代④何故懷瑾握瑜而自令見放為?譯文:注意有委婉說法的語句的翻譯 ①愿及未填溝壑而托之。譯文:②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。譯文:注意古漢語特殊的句式〔省略句、判斷句、被動句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)等 〕①公之視廉將軍孰與秦王(威)?省略句 譯文:②安在公子能急人之困也!主謂倒裝、賓語前置 譯文:③石之鏗然有聲者,所在皆是也。定語后置 譯文:④予羈縻不得還,國事遂不可收拾。無標志的被動句 譯文:⑤句讀之不知,惑之不解。賓語前置 譯文:注意固定句式 ①其李將軍之謂也。譯文:八、注意點 ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。例:東曦既駕,僵臥長愁。譯文:②緊縮復句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補充。例:懷敵附遠,何招而不至。譯文:③為了增強語勢而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時要凝縮。例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯文:九、文言翻譯歌訣熟讀全文,領會文意;扣住詞語,進行翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音替換。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。十、文言文翻譯實戰(zhàn)訓練(一)①且所謂文者,務為有補于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫也。誠使巧且華,不必適用;誠使適用,亦不必巧且華,要之,以適用為本,以刻鏤繪畫為之容而已。不適用,非所以為器也;不為之容,其亦若是乎?否也。②然容亦未可已也,勿先之,其可也。①②(二)鄭子產(chǎn)有疾,謂子大叔曰:“我死,子必為政。①唯有德者能以寬服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉;②水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。”疾數(shù)月而終。譯文:
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1