【導(dǎo)讀】古人為了準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想感情,常使用一。些辭格,讓語(yǔ)言變得或生動(dòng)形象,或委婉曲折,從而形成多種多樣的敘事、議論風(fēng)格。我們?cè)诜g時(shí)不可不察。在翻譯時(shí)需要特別注?;ノ?、并提等,下面分別舉例加以說(shuō)明。借喻,就是不出現(xiàn)要說(shuō)的本體而用一個(gè)形象的。喻體來(lái)直接表述的修辭方法。如賈宜的《過(guò)秦論》中的“始皇之心,自以為。的城池連綿千里”。又如2020年全國(guó)高考題“今不惜美錦,令臣?!艾F(xiàn)在你不惜拿出美麗的美錦……”借代是借用相關(guān)的事物來(lái)稱代要說(shuō)的事物,對(duì)借代的。如翻譯“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列。腹役人,吾所不為也。如《譚嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程。為“去世”即可。再如為了謙恭和避免冒犯,不說(shuō)皇帝年輕(因。變文,又稱“變文同義”或“錯(cuò)綜”,就是用。如賈宜的《過(guò)秦論》中的“有席卷天下,包舉。又如“將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳,伐無(wú)道,誅暴秦,復(fù)。又稱“并提分陳”、“合敘”等。,即在敘述某一人或事物時(shí),連帶提及另一人