freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

新編英漢互譯教程講稿-資料下載頁

2025-03-10 10:32本頁面
  

【正文】 增補被省略的動詞 ? [91] He majors in English and I in French. ? 他主修英語 , 我主修法語 。 ? [92] Every man is a fool sometimes, and none at all times. ? 每個人都可能糊涂一時 , 不會糊涂一世 。 58 48 增補被省略的動詞 ? [93] Histories make men wise。 poets witty。 the mathematics subtle。 natural philosophy deep。 moral grave。 logic and rhetoric able to contend. ? 讀史使人明智 , 讀詩使人靈秀 , 數(shù)學使人周密 ,科學使人深刻 , 論理使人莊重 , 邏輯修辭之學使人善辯 。 ? [94] A sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. ? 聲音必須傾聽 , 顏色必須觀看 , 味道必須品嘗 ,氣味必須吸聞 。 58 49 增補被省略的名詞 ? [95] We will establish a government of, by and for the people. ? 我們將建立一個民有 、 民治 、 民享的政府 。 ? [96] We can get rid of a bad style and keep the good. ? 我們能夠戒除不良作風 , 保持優(yōu)良作風 。 58 50 增補被省略的名詞 ? [97] The symbol for hydrogen is H。 for oxygen is O。 for nitrogen is N. ? 氫的符號是 H;氧的符號是 O。 氮的符號是 N。 ? [98] In 1965, just one in 20 households owned a car, but by 1970 this figure had zoomed to five in 20. ? 1965年 , 每 20個家庭才有一輛轎車;但是到了1970年 , 這個數(shù)字已經躍升到每 20個家庭擁有 5輛 。 58 51 增補原文比較句中被省略的部分 ? [99] He is more concerned about others than about himself. ? 他關心別人比關心自己還重 。 ? [100] I had never seen a better film. ? 我從來沒看過比這更好的影片 。 ? [101] His wife earns much more money than he. ? 他妻子掙的錢比他掙的多得多 。 ? [102] They have achieved more brilliant success than we. ? 他們所取得的成就比我們所取得的更加輝煌 。 58 52 增加適當?shù)倪B詞或關聯(lián)詞 ? 中英文在句子的組織上也有很大差別 , 中文比較重 意合(parataxis), 而英文則比較重 形合 (hypotaxis)。 具體說來 ,英語句子通常以主謂結構為主干 , 以謂語動詞為中心 ,借助諸如分詞 、 連詞 、 介詞 、 關系代詞 、 關系副詞之類的連接手段 , 將句子的其他語法成分層層搭架 , 呈現(xiàn)出由中心向外擴展的 “ 分岔式 ” 結構;漢語則往往通過多個動詞的連用或流水句形式 , 按照時間的先后順序或事理推移的方式 , 把事件描述清楚 , 將事理論述明白 , 呈現(xiàn)出線形 “ 排調式 ” 結構 。 總之 , 英語主要使用 “ 明示 ”手段 , 漢語主要使用 “ 隱含 ” 方式 , 來表示各自的語法意義和邏輯關系 。 因此 , 中譯英時 , 常常需要增加必要的并列連詞 、 從屬連詞 、 關系代詞 、 關系副詞之類的連接手段 。 58 53 增加并列連詞 ? 中文喜歡使用并列結構 , 包括對仗排比句式 。 中文的并列結構 , 包括對仗排比句 , 譯成英語時 ,往往要補充并列連詞 。 ? [103] 油可分為三大類:動物油 、 植物油 、 礦物油 。 ? Oils are divided into three main groups: animal, vegetable and mineral oils. ? [104] 采礦者開發(fā)了這個鄉(xiāng)下地區(qū) , 建立了村鎮(zhèn) ,為永久性居住打下了基礎 。 ? Miners opened up the country, established munities, and laid the foundation for settlements. 58 54 增加表示邏輯意義的關聯(lián)詞 ? 中英文句子有時暗含一些邏輯關系 , 翻譯時往往必須增補必要的說明邏輯關系的關聯(lián)詞 , 以便讓譯文邏輯意義清晰 。 ? [107] The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality. ? 因為建立了一個可信任的監(jiān)督機構 , 所以警察暴行受到了遏制 。 ? [108] Adults go into mental decline without the right sort of emotional and mental stimulation, according to leading psychiatrists. ? 一些一流的精神病學家認為 , 如果沒有恰當?shù)那楦?、 精神刺激 , 成年人的智力就會走下坡路 。 58 55 根據(jù)修辭的需要增加適當?shù)脑~語 ? 英語和漢語都大量運用修辭手段 。 有時 , 為了準確傳達原文的修辭效果 , 必須在譯文中增加恰當?shù)脑~語 。 否則 , 譯文或不通 , 或不知所云 , 不可能忠實于原文 。 ? [111] Half the town came running. (“Half the town” is a case of metonymy. It is equivalent to “half of the people in the town”.) ? 鎮(zhèn)子里的人們有一半都跑來了 。 ? [112] But is there no Shelly in the house? (“ No Shelly” is also a case of metonymy, meaning “ no poem written by Shelly” .) ? 難道這屋子里竟然沒有雪萊的詩歌嗎 ? 58 56 根據(jù)修辭的需要增加適當?shù)脑~語 ? 英語和漢語都大量運用修辭手段 。 有時 , 為了準確傳達原文的修辭效果 , 必須在譯文中增加恰當?shù)脑~語 。 否則 , 譯文或不通 , 或不知所云 , 不可能忠實于原文 。 ? [111] Half the town came running. (“Half the town” is a case of metonymy. It is equivalent to “half of the people in the town”.) ? 鎮(zhèn)子里的人們有一半都跑來了 。 ? [112] But is there no Shelly in the house? (“ No Shelly” is also a case of metonymy, meaning “ no poem written by Shelly” .) ? 難道這屋子里竟然沒有雪萊的詩歌嗎 ? 58 57 ?Homework: Exercise 9 58 58
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1