【正文】
e are in danger. ? [68] 今晚在院子里乘涼 , 忽然想起日日走過的荷塘 , 在這滿月的光里 , 總該另有一番樣子吧 。 ? I will e back on July 5. ? [65] 十號清晨這里發(fā)生了一起火災(zāi) 。 ? [62] The two boys had a fight. ? 兩 個 男孩子打了一 架 。 ? [59] two languages 兩種語言 ? an elephant tusk 一根象牙 ? three eggs 三個雞蛋 ? five students 五名學(xué)生 ? [60] There was the red sun, on the low level of the shore, in a purple haze, fast deepening into black。 58 33 增加表示復(fù)數(shù)的詞語 ? [55] They carried on the work in spite of the difficulties. ? 盡管困難 重重 ,他們還是把工作進(jìn)行下去了。在翻譯的過程中 , 根據(jù)兩種語言的習(xí)慣表達(dá)形式 , 需要適當(dāng)增加詞語 。 58 29 通過聯(lián)想或想像增加詞語 ? 在透徹理解語境的基礎(chǔ)上 , 通過聯(lián)想或想像在譯文中增加適當(dāng)?shù)木唧w生動的詞語或表達(dá)法 , 可使譯文形象活潑 , 令人難以忘懷 。 ? [42] The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newlycoined honorifics, for instance “ a presentday Cinderella whose clock struck midnight all too soon.” ? 威爾士王妃戴安娜之死 , 導(dǎo)致有關(guān)她的新敬語如潮水一般涌現(xiàn)出來 , 比如有人說她是 “ 當(dāng)今灰姑娘 ,只是午夜的鐘聲過早地敲響 ” 。 58 25 譯文中增加說明文化背景的詞語 ? 中文和英文都有各自的文化背景 , 事件也有其本身的歷史和政治背景 , 有時不是簡單的直譯就可以說清楚 、 道明白的 , 需要添加說明背景的詞語 , 方能讓譯文清楚易懂 。 ? I hope still greater progress can be made in the new century. 58 23 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? [32] 我讀的書并不多 , 就是一條 , 相信毛主席講的實(shí)事求是 。 impelled by a desire to emulate the feats of his cousin Heracles, whom he greatly admired. ? 然而他不聽庇透斯的警告和母親的哀求 , 決意不取較為 安全的水路去雅典 。最后三句為感嘆句,其名詞前沒有具體的形容詞修飾,必須根據(jù)上下文增加合適的形容詞,否則,譯文就不忠不順,不知所云,莫名其妙了。 有一天卡德摩斯 哀 呼道: “既然眾神對一條蛇的生命如此看重 ,我倒不如就是一條蛇吧 。 否則 , 譯文會欠忠實(shí) , 欠通順 。 58 16 增加原文暗含的動詞 ? [21] In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap — and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. ? 有幾年的四月猛然一躍 , 突然來到了弗吉尼亞的山坡上 ——轉(zhuǎn)眼到處生機(jī)勃勃 。 58 13 增補(bǔ)某些固定詞組的隱含語義成分 ? [14] air alarm ? 空襲警報(bào) ( 不是空中警報(bào) ) ? [15] electricity cut ? 電能供應(yīng)減少 ( 不是電能減少 ) ? [16] solid engine ? 固體燃料發(fā)動機(jī) ( 不是固體發(fā)動機(jī) ) ? [17] logical puter ? 邏輯程序計(jì)算機(jī)(不是邏輯計(jì)算機(jī) ) 58 14 增加原文暗含的動詞 ? 根據(jù)原文的具體語境和譯文的習(xí)慣表達(dá) , 有時必須在英語的名詞前后增加必要的動詞 。例句 [10] 中的 the patriot 指代愛國激情或愛國熱情,例句 [11]中的 the father和 the judge 分別指代父子情感和法官職責(zé)。 如: ? [9] Amelia took the news very palely and calmly. ? 埃米麗亞獲悉這個消息的時候 , 臉色蒼白 , 神情鎮(zhèn)靜 。 ? [6] She was small and slight in person, pale, sandyhaired. ? 她 身材瘦小 , 臉色蒼白 , 頭發(fā)是淡黃色的 。 ? [3] In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. ? 1969年夏天,政府公開主張緩和同中國的 緊張關(guān)系 。英譯漢時,適當(dāng)增加原文詞語暗含的意思,是司空見慣的事。如 a violin merchant (琴商 ) 的潛在意義是 a violinselling merchant,而 violin prodigy (琴童 ) 的潛在意義卻是 a violinplaying prodigy。增補(bǔ)詞語是為了讓譯文更加明確,文字更加通達(dá)。增補(bǔ)詞語也是翻譯中最為常用的一種變通手段。 58 3 根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語 ? 一個詞有多種意義,除了 所指意義 和 概念意義 之外,還有 潛在意義 、 搭配意義 、 主題意義 等。 58 4 譯文中增加原文詞語暗含的意思 ?英語和漢語的詞語意義存在許多差異,這兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也存在很多相異之處。 ? [2] After all preparations were made, the planes flew across the . to San Francisco. ? 一切 準(zhǔn)備工作 就緒之后 , 飛機(jī)便飛越美國 , 直達(dá)舊金山 。 58 8 在形容詞前后加上它所說明的名詞 ? 在翻譯英語形容詞時 , 為了使譯文清晰流暢 , 有時需要在形容詞前后增加所說明的名詞 。 ? 值得注意的是 , 一些由形容詞派生而來的名詞和副詞也要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~語 。 ? 上述例句 [10] 和例句 [11] 均包含借代辭格( metonymy)。 58 12 有些動詞用作名詞,應(yīng)根據(jù)語境補(bǔ)上適當(dāng)?shù)馁e語 ? [13] A domestic robot which can be left indoors to clean carpets could bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning. ? 一種可以清潔居室地毯的家用機(jī)器人,有可能結(jié)束將近一個世紀(jì)以來人們自己動手用真空吸塵器 清潔居室 的歷史。 ? [19] They had been through it all at his side — the bruising battles, the humiliation of the defeat... ? 他們始終站在他的一邊 , 經(jīng)歷 過殘酷的廝殺 , 忍受 過辛酸的失敗 ?? 58 15 增加原文暗含的動詞 ? [20] A recent wave of hig