【正文】
ectricity cut ? 電能供應減少 ( 不是電能減少 ) ? [16] solid engine ? 固體燃料發(fā)動機 ( 不是固體發(fā)動機 ) ? [17] logical puter ? 邏輯程序計算機(不是邏輯計算機 ) 58 14 增加原文暗含的動詞 ? 根據原文的具體語境和譯文的習慣表達 , 有時必須在英語的名詞前后增加必要的動詞 。 ? [18] In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final muniqu233。. ? 晚上在 參加 宴會 、 出席 音樂會 、 觀看 乒乓球表演之后 , 他還得起草最后公報 。 ? [19] They had been through it all at his side — the bruising battles, the humiliation of the defeat... ? 他們始終站在他的一邊 , 經歷 過殘酷的廝殺 , 忍受 過辛酸的失敗 ?? 58 15 增加原文暗含的動詞 ? [20] A recent wave of hightech renovation in agriculture promises to make the green revolution of the 1960’s look like a backyard vegetable garden. ? 最近 掀起的 農業(yè)高科技革新浪潮有可能使得 60年代的綠色革命看上去猶如后院的植物園一樣 , 一點也不引人矚目 。 58 16 增加原文暗含的動詞 ? [21] In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap — and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. ? 有幾年的四月猛然一躍 , 突然來到了弗吉尼亞的山坡上 ——轉眼到處生機勃勃 。 郁金香 盛開宛如張嘴歡唱 的合唱隊 , 連翹 構成了阿拉伯式圖案 ,洋李花兒燦爛 , 爭奇斗妍 , 獨具特色 。 ? Arabesques: [ ` ] 阿拉伯式圖飾 , 蔓藤花紋 ? Forsythia: [ `sai ] 連翹屬植物 ? Cadenzas: [ ` ] [樂 ] 裝飾樂段 ,華彩樂段 58 17 增加原文暗含的動詞 ? [22] There were no speeches, no foreign diplomats, no “ ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. ? 沒有人 發(fā)表 演說,沒有外國外交官 到場 ,也沒有“普通中國人” 揮舞 紙旗、花束的場景。 58 18 增加原文暗含的詞語 ? 翻譯時必須考慮詞語的語境意義和潛在含義 , 同時考慮譯文的表達習慣 , 在一些詞語的前后增加適當的詞語 。 否則 , 譯文會欠忠實 , 欠通順 。 ? [23] It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. ? 事情往往是這樣,失卻之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可貴。 58 19 增加原文暗含的詞語 ? [24] But the misfortunes of their children still weighed upon their minds。 and one day Cadmus exclaimed, “If a serpent’s life is so dear to the gods, I would I were myself a serpent.” ? 但兒孫們的厄運始終使他們郁郁寡歡 。 有一天卡德摩斯 哀 呼道: “既然眾神對一條蛇的生命如此看重 ,我倒不如就是一條蛇吧 。 ” ? [25] Fine writer though he was, nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books, but for his political prowess. ? 雖然溫斯頓 邱吉爾是個寫作能手,但是沒有任何人認為,他榮獲 1953年諾貝爾文學獎是因為他的著作質量 優(yōu)異 ,他獲此殊榮是因為他在政治上英勇無畏。 58 20 增加原文暗含的詞語 ? [26] What an idea! ? 多么絕妙的主意 ! (什么狗屁主意 ! ) ? [27] What a sight! ? 多美 (難看 )的景色啊 ! ? [28] What a day! ? 多好 (糟糕 )的天氣啊 ! ? 以上各句的譯文在一些重要詞語的前后增加了原文未明說但蘊涵的詞語,恰到好處,完全必要,堪稱傳神之筆。最后三句為感嘆句,其名詞前沒有具體的形容詞修飾,必須根據上下文增加合適的形容詞,否則,譯文就不忠不順,不知所云,莫名其妙了。 58 21 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? 通過分析語境 , 透徹理解原文中隱含的邏輯意義 ,這是非常必要的 。 有時 , 必須在譯文中增加合適的副詞或狀語 , 才能把原文包含的邏輯意義表達出來 ,使譯文忠實準確 。 ? [29] Yet, despite Pittheus’ s warnings and his mother’ s entreaties, he would not visit Athens by the safe sea route, but insisted on traveling overland。 impelled by a desire to emulate the feats of his cousin Heracles, whom he greatly admired. ? 然而他不聽庇透斯的警告和母親的哀求 , 決意不取較為 安全的水路去雅典 。 他堅持要走陸路旅行 , 因為他十分崇拜他的表兄郝拉刻勒斯 , 渴望在建立豐功偉績方面跟他競賽 。 ? Emulate: 模仿;競爭 58 22 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? [30] According to Einstein’s general theory, the presence of a massive body like the Sun distorts the geometry of space and time. ? 根據愛因斯坦的 “廣義相對論 ”, 像太陽那樣的巨大天體的存在 勢必 使時空結構變形 。 ? [31] (近十幾年來我國科技進步不小 , )希望在新的世紀 , 進步 更 快 。 ? I hope still greater progress can be made in the new century. 58 23 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? [32] 我讀的書并不多 , 就是一條 , 相信毛主席講的實事求是 。 過去我們打仗靠這個;現在搞建設 、 搞改