【正文】
23] It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. ? 事情往往是這樣,失卻之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可貴。 ? [18] In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final muniqu233。 58 10 具體名詞表抽象概念時(shí)要增加適當(dāng)?shù)拿~ ? [10] He felt the patriot rise within his breast. ? 他感到 愛(ài)國(guó)熱情 在胸中激蕩 。 58 7 翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞 ? [4] Profanity was tacitly given up. ? 褻瀆神靈的粗話 全都心照不宣地放棄了 。翻譯時(shí),要根據(jù)需要補(bǔ)充這些意思。Tasks for today’ s lesson ?Check Exs. 8 ?Part Two Major Translation Techniques ?Chapter 9 增補(bǔ)詞語(yǔ) (Amplification) 58 1 Chapter 9 ?Chapter 9 增補(bǔ)詞語(yǔ) (Amplification) 58 2 Chapter 9 增補(bǔ)詞語(yǔ) ? 增補(bǔ)詞語(yǔ)就是在翻譯時(shí)按意義 (或修辭 )和句法的需要增加一些詞語(yǔ)來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。不論中譯英還是英譯中,都要根據(jù)原文詞語(yǔ)本身包含的意義增加一些詞語(yǔ);也可能要增加一些說(shuō)明語(yǔ)境的詞語(yǔ),或是增補(bǔ)隱含在上下文中的詞語(yǔ);有時(shí)感嘆句的翻譯也要視上下文的意思增添適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。 ? [5] These fighters are able to cope with various emergencies. ? 這些戰(zhàn)士們能對(duì)付各種各樣的 緊急情況 。 ? [11] He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ? 他讓 法官的職責(zé) 戰(zhàn)勝 父子的私情 , 判決他兒子有罪 。. ? 晚上在 參加 宴會(huì) 、 出席 音樂(lè)會(huì) 、 觀看 乒乓球表演之后 , 他還得起草最后公報(bào) 。 58 19 增加原文暗含的詞語(yǔ) ? [24] But the misfortunes of their children still weighed upon their minds。 有時(shí) , 必須在譯文中增加合適的副詞或狀語(yǔ) , 才能把原文包含的邏輯意義表達(dá)出來(lái) ,使譯文忠實(shí)準(zhǔn)確 。 ? I have not read too many books, but there is one thing I believe in: Chairman Mao’ s principle of seeking truth from facts. That is the principle we relied on when we were fighting wars, and we continue to rely on it while we are carrying on our socialist construction and making reforms. 58 24 增加使譯文符合邏輯的詞語(yǔ) ? 為了使譯文清楚易懂 , 忠于原文 , 有時(shí)必須增加使譯文符合邏輯的詞語(yǔ) 。 ? [44] OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that nonOPEC cooperation would not be forthing. ? 現(xiàn)在,石油輸出國(guó)組織 (歐佩克 )不得不接受人們一開(kāi)始就告訴它的這樣一個(gè)事實(shí),即非歐佩克產(chǎn)油國(guó)是不會(huì)合作的。 ? [52] She mitted the crime of loving wrongly. ? 她犯了罪過(guò) , 愛(ài)錯(cuò)了人 。 and above which here and there a melancholy gull. ? 只見(jiàn)一輪紅日低低地壓在河岸上,四周是一片紫色的暮靄,愈來(lái)愈濃,很快就成了黑色;岸上是一塊荒涼蕭索的沼澤,沼澤上偶爾有一只孤苦凄涼的水鳥(niǎo)。 中譯英時(shí)往往要增加代詞 。 事物 、 行為發(fā)生的時(shí)間和狀態(tài)存在的時(shí)間都是通過(guò)不同的時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)或體現(xiàn)的 。(強(qiáng)調(diào)時(shí)間的對(duì)比 ) 58 42 增加合適的語(yǔ)氣助詞 ? 漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞很多 , 大致可分為三類(lèi): ? ① 陳述語(yǔ)氣詞:主要有 “ 的 ” 、 “ 了 ” 、 “ 呢 ” 、“ 吶 ” 、 “ 啦 ” 、 “ 罷了 ” 、 “ 而已 ” 等; ? ② 疑問(wèn)語(yǔ)氣詞:常用的有 “ 嗎 ” 、 “ 吧 ” 、“ 啦 ” 、 “ 啊 ” 、 “ 么 ” 等; ? ③ 祈使語(yǔ)氣詞:常用的有 “ 吧 ” 、 “ 罷 ” 、“ 呀 ” 、 “ 啊 ” 、 “ 啦 ” 等 。省略的形式多種多樣,如常見(jiàn)的承前省、蒙后省、比較從句中的省略、答句省略等等。 58 48 增補(bǔ)被省略的動(dòng)詞 ? [93] Histories make men wise。 ? [96] We can get rid of a bad style and keep the good. ? 我們能夠戒除不良作風(fēng) , 保持優(yōu)良作風(fēng) 。 ? [101] His wife earns much more money than he. ? 他妻子掙的錢(qián)比他掙的多得多 。 ? [103] 油可分為三大類(lèi):動(dòng)物油 、 植物油 、 礦物油 。 ? [111] Half the town came running. (“Half the town” is a case of metonymy. It is equivalent to “half of the people in the town”.) ? 鎮(zhèn)子里的人們有一半都跑來(lái)了 。 有時(shí) , 為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的修辭效果 , 必須在譯文中增加恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) 。 ? Miners opened up the country, established munities, and laid the foundation for settlements. 58 54 增加表示邏輯意義的關(guān)聯(lián)詞 ? 中英文句子有時(shí)暗含一些邏輯關(guān)系 , 翻譯時(shí)往往必須增補(bǔ)必要的說(shuō)明邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞 , 以便讓譯文邏輯意義清晰 。 58 52 增加適當(dāng)?shù)倪B詞或關(guān)聯(lián)詞 ? 中英文在句子的組織上也有很大差別 , 中文比較重 意合(parataxis), 而英文則比較重 形合 (hypotaxis)。 for oxygen is O。 the mathematics subtle。根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)省略現(xiàn)象的不同特點(diǎn),英譯漢時(shí),有時(shí)需要增加被省略的成分。 英譯漢時(shí)往往要增加適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞 , 以便表達(dá)原文的情感意義 、 文化教養(yǎng)意義和社會(huì)身份等意義 。 英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí) , 其具體時(shí)態(tài)也要翻譯出來(lái) , 即在譯文中增加必要的時(shí)態(tài)助詞或標(biāo)志性詞語(yǔ) 。 ? We should keep calm even when we are in danger. ? [68] 今晚在院子里乘涼 , 忽然想起日日走過(guò)的荷塘 , 在這滿(mǎn)月的光里 , 總該另有一番樣子吧 。 ? [