【正文】
58 55 根據(jù)修辭的需要增加適當?shù)脑~語 ? 英語和漢語都大量運用修辭手段 。 ? [98] In 1965, just one in 20 households owned a car, but by 1970 this figure had zoomed to five in 20. ? 1965年 , 每 20個家庭才有一輛轎車;但是到了1970年 , 這個數(shù)字已經(jīng)躍升到每 20個家庭擁有 5輛 。 ? [88] —Is this your book? — Yes, it is. ? —這是你的書嗎 ? — 是的 , 是我的 。 但這次情況的確如此 。 ? We go to work at 8 o’clock in the morning. ? [64] 我七月五號會回來 。 58 30 根據(jù)形式增加詞語 ? 根據(jù)形式增加詞語 58 31 根據(jù)兩種語言的習慣表達形式,在譯文中適當增加詞語 ? 英語和漢語在形式上有很大差異 , 如英文有各種時態(tài) , 而中文則靠標志性詞語來表達;英文有冠詞 , 有復數(shù)形式 , 而中文卻沒有;中文喜歡用量詞而英文卻很少;中文有許多概括詞 、 范疇詞 , 而英文卻很少 。 ? [31] (近十幾年來我國科技進步不小 , )希望在新的世紀 , 進步 更 快 。 58 18 增加原文暗含的詞語 ? 翻譯時必須考慮詞語的語境意義和潛在含義 , 同時考慮譯文的表達習慣 , 在一些詞語的前后增加適當?shù)脑~語 。 ? 值得注意的是 , 一些由形容詞派生而來的名詞和副詞也要增補適當?shù)脑~語 。 58 3 根據(jù)內(nèi)容增補詞語 ? 一個詞有多種意義,除了 所指意義 和 概念意義 之外,還有 潛在意義 、 搭配意義 、 主題意義 等。英譯漢時,適當增加原文詞語暗含的意思,是司空見慣的事。例句 [10] 中的 the patriot 指代愛國激情或愛國熱情,例句 [11]中的 the father和 the judge 分別指代父子情感和法官職責。 有一天卡德摩斯 哀 呼道: “既然眾神對一條蛇的生命如此看重 ,我倒不如就是一條蛇吧 。 58 25 譯文中增加說明文化背景的詞語 ? 中文和英文都有各自的文化背景 , 事件也有其本身的歷史和政治背景 , 有時不是簡單的直譯就可以說清楚 、 道明白的 , 需要添加說明背景的詞語 , 方能讓譯文清楚易懂 。 58 33 增加表示復數(shù)的詞語 ? [55] They carried on the work in spite of the difficulties. ? 盡管困難 重重 ,他們還是把工作進行下去了。 ? We should keep calm even when we are in danger. ? [68] 今晚在院子里乘涼 , 忽然想起日日走過的荷塘 , 在這滿月的光里 , 總該另有一番樣子吧 。 英譯漢時往往要增加適當?shù)恼Z氣助詞 , 以便表達原文的情感意義 、 文化教養(yǎng)意義和社會身份等意義 。 the mathematics subtle。 58 52 增加適當?shù)倪B詞或關聯(lián)詞 ? 中英文在句子的組織上也有很大差別 , 中文比較重 意合(parataxis), 而英文則比較重 形合 (hypotaxis)。 有時 , 為了準確傳達原文的修辭效果 , 必須在譯文中增加恰當?shù)脑~語 。 ? [103] 油可分為三大類:動物油 、 植物油 、 礦物油 。 ? [96] We can get rid of a bad style and keep the good. ? 我們能夠戒除不良作風 , 保持優(yōu)良作風 。省略的形式多種多樣,如常見的承前省、蒙后省、比較從句中的省略、答句省略等等。 事物 、 行為發(fā)生的時間和狀態(tài)存在的時間都是通過不同的時態(tài)來表達或體現(xiàn)的 。 and above which here and there a melancholy gull. ? 只見一輪紅日低低地壓在河岸上,四周是一片紫色的暮靄,愈來愈濃,很快就成了黑色;岸上是一塊荒涼蕭索的沼澤,沼澤上偶爾有一只孤苦凄涼的水鳥。 ? [44] OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that nonOPEC cooperation would not be forthing. ? 現(xiàn)在,石油輸出國組織 (歐佩克 )不得不接受人們一開始就告訴它的這樣一個事實,即非歐佩克產(chǎn)油國是不會合作的。 有時 , 必須在譯文中增加合適的副詞或狀語 , 才能把原文包含的邏輯意義表達出來 ,使譯文忠實準確 。. ? 晚上在 參加 宴會 、 出席 音樂會 、 觀看 乒乓球表演之后 , 他還得起草最后公報 。 ? [5] These fighters are able to cope with various emergencies. ? 這些戰(zhàn)士們能對付各種各樣的 緊急情況 。Tasks for today’ s lesson ?Check Exs. 8 ?Part Two Major Translation Techniques ?Chapter 9 增補詞語 (Amplification) 58 1 Chapter 9 ?Chapter 9 增補詞語 (Amplification) 58 2 Chapter 9 增補詞語 ? 增補詞語就是在翻譯時按意義 (或修辭 )和句法的需要增加一些詞語來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。 58 7 翻譯抽象名詞時要適當增詞 ? [4] Profanity was tacitly given up. ? 褻瀆神靈的粗話 全都心照不宣地放棄了 。 ? [18] In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final muniqu233。 58 21 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? 通過分析語境 , 透徹理解原文中隱含的邏輯意義 ,這是非常必要的 。 58 28 略縮詞的翻譯要增加解釋性文字 ? 一些有關政策 、 法規(guī)的縮略詞語 、 政治性縮略詞語和專門機構縮略詞語在翻譯時需要譯出其完整的形式或增加解釋性文字 。 and there was the solitary flat marsh。 58 39 增加表示時態(tài)的標志性詞語 ? 英語屬于綜合 — 分析型語言 , 具有明顯的形態(tài)變化 。 58 45 增加原文中被省略的成分 ? 英語常用省略句,以免重復。 58 49 增補被省略的名詞 ? [95] We will establish a government of, by and for the people. ? 我們將建立一個民有 、 民治 、 民享的政府 。 中文的并列結構 , 包括對仗排比句 , 譯成英語時 ,往往要補充并列連詞 。 否則 , 譯文或不通 , 或不知所云 , 不可能忠實于原文 。 具體說來 ,英語句子通常以主謂結構為主干 , 以謂語動詞為中心 ,借助諸如分詞 、 連詞 、 介詞 、 關系代詞 、 關系副詞之類的連接手段 , 將句子的其他語法成分層層搭架 , 呈現(xiàn)出由中心向外擴展的 “ 分岔式 ” 結構;漢語則往往通過多個動詞的連用或流水句形式 , 按照時間的先后順序或事理推移的方式 , 把事件描述清楚 , 將事理論述明白 ,