【正文】
58 55 根據(jù)修辭的需要增加適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) ? 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都大量運(yùn)用修辭手段 。 ? [98] In 1965, just one in 20 households owned a car, but by 1970 this figure had zoomed to five in 20. ? 1965年 , 每 20個(gè)家庭才有一輛轎車(chē);但是到了1970年 , 這個(gè)數(shù)字已經(jīng)躍升到每 20個(gè)家庭擁有 5輛 。 ? [88] —Is this your book? — Yes, it is. ? —這是你的書(shū)嗎 ? — 是的 , 是我的 。 但這次情況的確如此 。 ? We go to work at 8 o’clock in the morning. ? [64] 我七月五號(hào)會(huì)回來(lái) 。 58 30 根據(jù)形式增加詞語(yǔ) ? 根據(jù)形式增加詞語(yǔ) 58 31 根據(jù)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)形式,在譯文中適當(dāng)增加詞語(yǔ) ? 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在形式上有很大差異 , 如英文有各種時(shí)態(tài) , 而中文則靠標(biāo)志性詞語(yǔ)來(lái)表達(dá);英文有冠詞 , 有復(fù)數(shù)形式 , 而中文卻沒(méi)有;中文喜歡用量詞而英文卻很少;中文有許多概括詞 、 范疇詞 , 而英文卻很少 。 ? [31] (近十幾年來(lái)我國(guó)科技進(jìn)步不小 , )希望在新的世紀(jì) , 進(jìn)步 更 快 。 58 18 增加原文暗含的詞語(yǔ) ? 翻譯時(shí)必須考慮詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義和潛在含義 , 同時(shí)考慮譯文的表達(dá)習(xí)慣 , 在一些詞語(yǔ)的前后增加適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) 。 ? 值得注意的是 , 一些由形容詞派生而來(lái)的名詞和副詞也要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) 。 58 3 根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語(yǔ) ? 一個(gè)詞有多種意義,除了 所指意義 和 概念意義 之外,還有 潛在意義 、 搭配意義 、 主題意義 等。英譯漢時(shí),適當(dāng)增加原文詞語(yǔ)暗含的意思,是司空見(jiàn)慣的事。例句 [10] 中的 the patriot 指代愛(ài)國(guó)激情或愛(ài)國(guó)熱情,例句 [11]中的 the father和 the judge 分別指代父子情感和法官職責(zé)。 有一天卡德摩斯 哀 呼道: “既然眾神對(duì)一條蛇的生命如此看重 ,我倒不如就是一條蛇吧 。 58 25 譯文中增加說(shuō)明文化背景的詞語(yǔ) ? 中文和英文都有各自的文化背景 , 事件也有其本身的歷史和政治背景 , 有時(shí)不是簡(jiǎn)單的直譯就可以說(shuō)清楚 、 道明白的 , 需要添加說(shuō)明背景的詞語(yǔ) , 方能讓譯文清楚易懂 。 58 33 增加表示復(fù)數(shù)的詞語(yǔ) ? [55] They carried on the work in spite of the difficulties. ? 盡管困難 重重 ,他們還是把工作進(jìn)行下去了。 ? We should keep calm even when we are in danger. ? [68] 今晚在院子里乘涼 , 忽然想起日日走過(guò)的荷塘 , 在這滿(mǎn)月的光里 , 總該另有一番樣子吧 。 英譯漢時(shí)往往要增加適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞 , 以便表達(dá)原文的情感意義 、 文化教養(yǎng)意義和社會(huì)身份等意義 。 the mathematics subtle。 58 52 增加適當(dāng)?shù)倪B詞或關(guān)聯(lián)詞 ? 中英文在句子的組織上也有很大差別 , 中文比較重 意合(parataxis), 而英文則比較重 形合 (hypotaxis)。 有時(shí) , 為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的修辭效果 , 必須在譯文中增加恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) 。 ? [103] 油可分為三大類(lèi):動(dòng)物油 、 植物油 、 礦物油 。 ? [96] We can get rid of a bad style and keep the good. ? 我們能夠戒除不良作風(fēng) , 保持優(yōu)良作風(fēng) 。省略的形式多種多樣,如常見(jiàn)的承前省、蒙后省、比較從句中的省略、答句省略等等。 事物 、 行為發(fā)生的時(shí)間和狀態(tài)存在的時(shí)間都是通過(guò)不同的時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)或體現(xiàn)的 。 and above which here and there a melancholy gull. ? 只見(jiàn)一輪紅日低低地壓在河岸上,四周是一片紫色的暮靄,愈來(lái)愈濃,很快就成了黑色;岸上是一塊荒涼蕭索的沼澤,沼澤上偶爾有一只孤苦凄涼的水鳥(niǎo)。 ? [44] OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that nonOPEC cooperation would not be forthing. ? 現(xiàn)在,石油輸出國(guó)組織 (歐佩克 )不得不接受人們一開(kāi)始就告訴它的這樣一個(gè)事實(shí),即非歐佩克產(chǎn)油國(guó)是不會(huì)合作的。 有時(shí) , 必須在譯文中增加合適的副詞或狀語(yǔ) , 才能把原文包含的邏輯意義表達(dá)出來(lái) ,使譯文忠實(shí)準(zhǔn)確 。. ? 晚上在 參加 宴會(huì) 、 出席 音樂(lè)會(huì) 、 觀看 乒乓球表演之后 , 他還得起草最后公報(bào) 。 ? [5] These fighters are able to cope with various emergencies. ? 這些戰(zhàn)士們能對(duì)付各種各樣的 緊急情況 。Tasks for today’ s lesson ?Check Exs. 8 ?Part Two Major Translation Techniques ?Chapter 9 增補(bǔ)詞語(yǔ) (Amplification) 58 1 Chapter 9 ?Chapter 9 增補(bǔ)詞語(yǔ) (Amplification) 58 2 Chapter 9 增補(bǔ)詞語(yǔ) ? 增補(bǔ)詞語(yǔ)就是在翻譯時(shí)按意義 (或修辭 )和句法的需要增加一些詞語(yǔ)來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。 58 7 翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞 ? [4] Profanity was tacitly given up. ? 褻瀆神靈的粗話(huà) 全都心照不宣地放棄了 。 ? [18] In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final muniqu233。 58 21 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? 通過(guò)分析語(yǔ)境 , 透徹理解原文中隱含的邏輯意義 ,這是非常必要的 。 58 28 略縮詞的翻譯要增加解釋性文字 ? 一些有關(guān)政策 、 法規(guī)的縮略詞語(yǔ) 、 政治性縮略詞語(yǔ)和專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)縮略詞語(yǔ)在翻譯時(shí)需要譯出其完整的形式或增加解釋性文字 。 and there was the solitary flat marsh。 58 39 增加表示時(shí)態(tài)的標(biāo)志性詞語(yǔ) ? 英語(yǔ)屬于綜合 — 分析型語(yǔ)言 , 具有明顯的形態(tài)變化 。 58 45 增加原文中被省略的成分 ? 英語(yǔ)常用省略句,以免重復(fù)。 58 49 增補(bǔ)被省略的名詞 ? [95] We will establish a government of, by and for the people. ? 我們將建立一個(gè)民有 、 民治 、 民享的政府 。 中文的并列結(jié)構(gòu) , 包括對(duì)仗排比句 , 譯成英語(yǔ)時(shí) ,往往要補(bǔ)充并列連詞 。 否則 , 譯文或不通 , 或不知所云 , 不可能忠實(shí)于原文 。 具體說(shuō)來(lái) ,英語(yǔ)句子通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干 , 以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心 ,借助諸如分詞 、 連詞 、 介詞 、 關(guān)系代詞 、 關(guān)系副詞之類(lèi)的連接手段 , 將句子的其他語(yǔ)法成分層層搭架 , 呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的 “ 分岔式 ” 結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)則往往通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句形式 , 按照時(shí)間的先后順序或事理推移的方式 , 把事件描述清楚 , 將事理論述明白 ,