【正文】
呈現(xiàn)出線形 “ 排調(diào)式 ” 結(jié)構(gòu) 。 natural philosophy deep。 58 43 增加合適的語氣助詞 ? [82] “Don’t order me about like that, John Durbeyfield. You know my name as well as I know yours.” ? “別對我這么吆五喝六的 , 約翰 ? This evening as I was sitting in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. 58 38 增加恰當(dāng)?shù)母爬ㄔ~ ? 英語和漢語都有概括詞 。 ? [58] 中方或合營者的一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長。 58 26 中文典故、習(xí)語等蘊含深刻的文化意義,翻譯時必須增添必要的信息 ? [37] 世上先有伯樂 , 然后有千里馬 , 千里馬常有而伯樂不常有 。 ” ? [25] Fine writer though he was, nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books, but for his political prowess. ? 雖然溫斯頓 58 11 有些動詞用作名詞,應(yīng)根據(jù)語境補上適當(dāng)?shù)馁e語 ? [12] After his return, Triptolemus built a magnificent temple to Ceres in Eleusis, and established the worship of the goddess, under the name of the Eleusinian mysteries, which, in the splendor and solemnity of their observance, surpassed all other religious celebrations among the Greeks. ? 特里普拖勒墨斯 回到家鄉(xiāng) 之后 , 為刻瑞斯在埃萊夫西斯修建了一座宏偉的廟宇 , 并確立了對女神的崇拜 , 即埃萊夫西斯神秘祭典 。 58 5 翻譯抽象名詞時要適當(dāng)增詞 ? 在翻譯由動詞或形容詞派生來的英語抽象名詞時,通常要根據(jù)語境意義在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,從而使譯文符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。 ? 本章具體介紹并詳細(xì)例證翻譯過程中增補詞語這一基本技巧的實際應(yīng)用。 58 9 在形容詞前后加上它所說明的名詞 ? [8] The invention of the electronic word processor was as great an information revolution as the invention of the printing press. ? 電子文字處理器的發(fā)明是一場信息革命 , 它的 重大意義 可以與印刷機(jī)的發(fā)明相媲美 。 ? Arabesques: [ ` ] 阿拉伯式圖飾 , 蔓藤花紋 ? Forsythia: [ `sai ] 連翹屬植物 ? Cadenzas: [ ` ] [樂 ] 裝飾樂段 ,華彩樂段 58 17 增加原文暗含的動詞 ? [22] There were no speeches, no foreign diplomats, no “ ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. ? 沒有人 發(fā)表 演說,沒有外國外交官 到場 ,也沒有“普通中國人” 揮舞 紙旗、花束的場景。 ? Emulate: 模仿;競爭 58 22 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? [30] According to Einstein’s general theory, the presence of a massive body like the Sun distorts the geometry of space and time. ? 根據(jù)愛因斯坦的 “廣義相對論 ”, 像太陽那樣的巨大天體的存在 勢必 使時空結(jié)構(gòu)變形 。 ? [47] Now, I had to bee a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. ? 我決定對詞語要像守財奴那樣不輕易放過;也要像窮人過日子那樣 , 把每個句子當(dāng)作身邊最后一塊錢 , 盡量拖延 , 慢慢花掉 。 ? [63] 我們早上八點上班 。 ? [79] I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. ? 在此之前 我從來沒有想過 , 當(dāng)我發(fā)現(xiàn)人們認(rèn)為我無足輕重時 , 我會感到很高興 。 —和誰去的 ? ? [87] —Do they produce chemical fertilizers? —Not any that I know of. ? —他們生產(chǎn)化肥嗎 ? —據(jù)我所知他們不生產(chǎn) 。 氮的符號是 N。 ? [108] Adults go into mental decline without the right sort of emotional and mental stimulation, according to leading psychiatrists. ? 一些一流的精神病學(xué)家認(rèn)為 , 如果沒有恰當(dāng)?shù)那楦?、 精神刺激 , 成年人的智力就會走下坡路 。 有時 , 為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的修辭效果 , 必須在譯文中增加恰當(dāng)?shù)脑~語 。 58 51 增補原文比較句中被省略的部分 ? [99] He is more concerned about others than about himself. ? 他關(guān)心別人比關(guān)心自己還重 。 58 47 增補被省略的動詞 ? [91] He majors in English and I in French. ? 他主修英語 , 我主修法語 。 58 41 增加表示時態(tài)的標(biāo)志性詞語 ? [80] Women were not allowed at the Games, either as spectators or petitors. ? 當(dāng)時 婦女是不準(zhǔn)參加奧運會的 , 不論是作為觀眾還是運動員都不行 。 ? I will e back on July 5. ? [65] 十號清晨這里發(fā)生了一起火災(zāi) 。在翻譯的過程中 , 根據(jù)兩種語言的習(xí)慣表達(dá)形式 , 需要適當(dāng)增加詞語 。 ? I hope still greater progress can be made in the new century. 58 23 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? [32] 我讀的書并不多 , 就是一條 , 相信毛主席講的實事求是 。 否則 , 譯文會欠忠實 , 欠通順 。 如: ? [9] Amelia took the news very palely and calmly. ? 埃米麗亞獲悉這個消息的時候 , 臉色蒼白 , 神情鎮(zhèn)靜 。如 a violin merchant (琴商 ) 的潛在意義是 a violinsellin