【正文】
呈現(xiàn)出線形 “ 排調(diào)式 ” 結(jié)構(gòu) 。 natural philosophy deep。 58 43 增加合適的語(yǔ)氣助詞 ? [82] “Don’t order me about like that, John Durbeyfield. You know my name as well as I know yours.” ? “別對(duì)我這么吆五喝六的 , 約翰 ? This evening as I was sitting in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. 58 38 增加恰當(dāng)?shù)母爬ㄔ~ ? 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有概括詞 。 ? [58] 中方或合營(yíng)者的一方擔(dān)任董事長(zhǎng)的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng)。 58 26 中文典故、習(xí)語(yǔ)等蘊(yùn)含深刻的文化意義,翻譯時(shí)必須增添必要的信息 ? [37] 世上先有伯樂(lè) , 然后有千里馬 , 千里馬常有而伯樂(lè)不常有 。 ” ? [25] Fine writer though he was, nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books, but for his political prowess. ? 雖然溫斯頓 58 11 有些動(dòng)詞用作名詞,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)上適當(dāng)?shù)馁e語(yǔ) ? [12] After his return, Triptolemus built a magnificent temple to Ceres in Eleusis, and established the worship of the goddess, under the name of the Eleusinian mysteries, which, in the splendor and solemnity of their observance, surpassed all other religious celebrations among the Greeks. ? 特里普拖勒墨斯 回到家鄉(xiāng) 之后 , 為刻瑞斯在埃萊夫西斯修建了一座宏偉的廟宇 , 并確立了對(duì)女神的崇拜 , 即埃萊夫西斯神秘祭典 。 58 5 翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞 ? 在翻譯由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的英語(yǔ)抽象名詞時(shí),通常要根據(jù)語(yǔ)境意義在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,從而使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 ? 本章具體介紹并詳細(xì)例證翻譯過(guò)程中增補(bǔ)詞語(yǔ)這一基本技巧的實(shí)際應(yīng)用。 58 9 在形容詞前后加上它所說(shuō)明的名詞 ? [8] The invention of the electronic word processor was as great an information revolution as the invention of the printing press. ? 電子文字處理器的發(fā)明是一場(chǎng)信息革命 , 它的 重大意義 可以與印刷機(jī)的發(fā)明相媲美 。 ? Arabesques: [ ` ] 阿拉伯式圖飾 , 蔓藤花紋 ? Forsythia: [ `sai ] 連翹屬植物 ? Cadenzas: [ ` ] [樂(lè) ] 裝飾樂(lè)段 ,華彩樂(lè)段 58 17 增加原文暗含的動(dòng)詞 ? [22] There were no speeches, no foreign diplomats, no “ ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. ? 沒(méi)有人 發(fā)表 演說(shuō),沒(méi)有外國(guó)外交官 到場(chǎng) ,也沒(méi)有“普通中國(guó)人” 揮舞 紙旗、花束的場(chǎng)景。 ? Emulate: 模仿;競(jìng)爭(zhēng) 58 22 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? [30] According to Einstein’s general theory, the presence of a massive body like the Sun distorts the geometry of space and time. ? 根據(jù)愛(ài)因斯坦的 “廣義相對(duì)論 ”, 像太陽(yáng)那樣的巨大天體的存在 勢(shì)必 使時(shí)空結(jié)構(gòu)變形 。 ? [47] Now, I had to bee a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. ? 我決定對(duì)詞語(yǔ)要像守財(cái)奴那樣不輕易放過(guò);也要像窮人過(guò)日子那樣 , 把每個(gè)句子當(dāng)作身邊最后一塊錢 , 盡量拖延 , 慢慢花掉 。 ? [63] 我們?cè)缟习它c(diǎn)上班 。 ? [79] I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. ? 在此之前 我從來(lái)沒(méi)有想過(guò) , 當(dāng)我發(fā)現(xiàn)人們認(rèn)為我無(wú)足輕重時(shí) , 我會(huì)感到很高興 。 —和誰(shuí)去的 ? ? [87] —Do they produce chemical fertilizers? —Not any that I know of. ? —他們生產(chǎn)化肥嗎 ? —據(jù)我所知他們不生產(chǎn) 。 氮的符號(hào)是 N。 ? [108] Adults go into mental decline without the right sort of emotional and mental stimulation, according to leading psychiatrists. ? 一些一流的精神病學(xué)家認(rèn)為 , 如果沒(méi)有恰當(dāng)?shù)那楦?、 精神刺激 , 成年人的智力就會(huì)走下坡路 。 有時(shí) , 為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的修辭效果 , 必須在譯文中增加恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) 。 58 51 增補(bǔ)原文比較句中被省略的部分 ? [99] He is more concerned about others than about himself. ? 他關(guān)心別人比關(guān)心自己還重 。 58 47 增補(bǔ)被省略的動(dòng)詞 ? [91] He majors in English and I in French. ? 他主修英語(yǔ) , 我主修法語(yǔ) 。 58 41 增加表示時(shí)態(tài)的標(biāo)志性詞語(yǔ) ? [80] Women were not allowed at the Games, either as spectators or petitors. ? 當(dāng)時(shí) 婦女是不準(zhǔn)參加奧運(yùn)會(huì)的 , 不論是作為觀眾還是運(yùn)動(dòng)員都不行 。 ? I will e back on July 5. ? [65] 十號(hào)清晨這里發(fā)生了一起火災(zāi) 。在翻譯的過(guò)程中 , 根據(jù)兩種語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)形式 , 需要適當(dāng)增加詞語(yǔ) 。 ? I hope still greater progress can be made in the new century. 58 23 在譯文中增加原文暗含的副詞 ? [32] 我讀的書(shū)并不多 , 就是一條 , 相信毛主席講的實(shí)事求是 。 否則 , 譯文會(huì)欠忠實(shí) , 欠通順 。 如: ? [9] Amelia took the news very palely and calmly. ? 埃米麗亞獲悉這個(gè)消息的時(shí)候 , 臉色蒼白 , 神情鎮(zhèn)靜 。如 a violin merchant (琴商 ) 的潛在意義是 a violinsellin