【正文】
,整體必宏?!彼岩粋€(gè)軍陣比喻成一把劍,如果一個(gè)軍陣沒有精銳的前鋒,那么這個(gè)軍陣就像是一把無鋒的劍,便失去了殺傷力,可見前鋒部隊(duì)的重要了。我們現(xiàn)在所看到的就是一號(hào)坑的前鋒部隊(duì)。它一共是3排,每排70件,共210件。這些兵俑手中都持有強(qiáng)弓勁弩,都是以驍勇善戰(zhàn)而著稱于世的。他們?cè)谧鲬?zhàn)時(shí)都不戴頭盔。頭盔本來是作戰(zhàn)時(shí)的一種最基本的防護(hù)裝備,但是秦國(guó)軍隊(duì)規(guī)定一律不準(zhǔn)戴頭盔。所以歷史上稱他們?yōu)椤翱祁^”。由于“科頭”不戴頭盔便敢殺入敵陣,史籍上也稱他們?yōu)椤翱祁^銳士”。從這些“科頭銳士”的身上我們可以看到當(dāng)時(shí)秦軍的勇猛和善戰(zhàn)了。在一號(hào)坑以北20米處,是秦始皇兵馬俑的二號(hào)坑。它的平面呈曲尺形,面積為6000多平方米,是由步兵、騎兵、車兵和混和兵種組成的軍陣。他一共由四個(gè)小的單元構(gòu)成。這四個(gè)單元可以有機(jī)的構(gòu)成一個(gè)大的軍陣,也可以分開成四個(gè)獨(dú)立的小軍陣,這正是古書中所講的“大陣套小陣、大營(yíng)包小營(yíng)”,陣中有陣、營(yíng)中有營(yíng)的布陣方法。它能攻能守,反應(yīng)迅速,自我保護(hù)力強(qiáng),可以說是當(dāng)時(shí)世界上反應(yīng)最快速的一支部隊(duì)。由于我們目前對(duì)兵馬俑的顏色無法保護(hù),二號(hào)坑迄今都沒有大量的開發(fā),但是在二號(hào)展廳中出土了大量的有代表性的陶俑,其中有將軍俑、跪射俑、立射俑、騎兵俑、鞍馬俑等。我們現(xiàn)在所看到的就是一個(gè)從二號(hào)坑中出土的現(xiàn)在我們欣賞一下跪射俑,他上體筆直挺立,下部是右膝、右足尖及左足抵地,三個(gè)支點(diǎn)呈等腰三角形支撐著上體,重心在下,增強(qiáng)了穩(wěn)定感。跪射傭由于目標(biāo)小,不易被發(fā)現(xiàn),所以是埋伏射擊的最佳狀態(tài)。甲片隨著身體的扭轉(zhuǎn)而流動(dòng),衣紋伴著體態(tài)的變化而曲轉(zhuǎn)。這些跪射俑的面容和神態(tài)各不相同,具有明顯的個(gè)性特征,跪射俑是兵馬俑中的精華,中國(guó)古代雕塑藝術(shù)的杰作。看完了這么多的陶俑、陶馬,拿他到底是怎么制作而成德,下面這幅圖將會(huì)解答大家的疑惑??赐炅艘?、二號(hào)坑,大家也許會(huì)問:如此氣勢(shì)宏偉的軍隊(duì),它的指揮部,也就是古代說的軍幕是怎樣的呢?那么三號(hào)坑的參觀會(huì)給大家一個(gè)滿意的答復(fù)。三號(hào)坑位于二號(hào)坑以西、一號(hào)坑以北。平面呈凹字形,是三個(gè)俑坑中面積最小的一個(gè)。一共出土了四馬、一車和68個(gè)陶俑。這些陶俑的排列形式與一、二號(hào)坑完全不同。一、二號(hào)坑是按實(shí)戰(zhàn)軍陣排列的;而三號(hào)坑則是面向內(nèi)相向夾道式排列。他們手中所持的兵器也有不同。一、二號(hào)坑中陶俑所持的兵器有長(zhǎng)射兵器和短射兵器;但在三號(hào)坑中只發(fā)現(xiàn)了一種無刃兵器——銅殳。銅殳是一種用于儀仗的兵器,證明這里可能是一個(gè)地下軍隊(duì)的指揮部。三號(hào)坑如果從它的建筑布局來看,主要由車馬房、南北廂房組成。在北廂房還沒有修復(fù)好,在里面發(fā)現(xiàn)了朽骨一堆,殘鹿角一件,證明它是一個(gè)活動(dòng)前占卜或禱告的場(chǎng)所。南廂房位于俑坑的南部,它從東向西依次排列著廊坊、俑道、正廳和偏房。它們都有武士俑分立于兩邊,其中以正廳的警衛(wèi)最多。這里可能是召開軍事會(huì)議的場(chǎng)所。這一點(diǎn)也就完全證實(shí)了三號(hào)坑是一個(gè)地下軍隊(duì)的指揮部——軍幕。秦俑坑當(dāng)中既有“決勝于千里之外”的強(qiáng)大軍陣,又有“運(yùn)籌于帷幄之中”的將領(lǐng),可見當(dāng)時(shí)思慮嚴(yán)密,布局嚴(yán)謹(jǐn)了。好了,秦俑坑我們就先參觀到這里,下面我將要帶領(lǐng)大家參觀的是銅車馬展廳。如果說秦俑坑是大中顯武的話,那么銅車馬展廳就是小里透文了。前者把我們帶入干戈相交的戰(zhàn)場(chǎng),而后者則使我們感受到了舒適的宮廷生活。它們雖然都是秦陵的陪葬物,但是卻從不同的側(cè)面反映出那個(gè)時(shí)代的歷史文化。秦始皇陵西側(cè)20米處,發(fā)掘出土了兩乘大型彩繪的銅車馬。按照當(dāng)時(shí)的發(fā)現(xiàn)的順序,它們分別被編為一號(hào)和二號(hào)銅車馬。當(dāng)年出土的時(shí)候全部被打成了碎片,經(jīng)過專家們近8年的修復(fù),又使它重新煥發(fā)出了當(dāng)年的瑰麗姿彩。據(jù)考證,這兩乘車的體積均為真車真馬的1/2,它們處處都是依照真人、真車、真馬制造的。當(dāng)年,這兩乘銅車馬的出土曾經(jīng)使多少人贊嘆不已!因此,它們也被人們稱為“青銅器之冠”。這兩乘車都是駟馬單轅,呈前后縱向排列。前面的一號(hào)車為古代的“高車”,也叫“立車”,因?yàn)槌俗@輛車要保持站立的姿勢(shì)而得名。這輛車上配備有大量的武器,鮮明的表明了一號(hào)車是用來保護(hù)后面二號(hào)車安全的。我們現(xiàn)在看到的就是二號(hào)銅車馬了。這輛車叫“安車”,它比我們的旅游空調(diào)大巴還舒服,因?yàn)樗能嚧霸O(shè)計(jì)的非??茖W(xué),不但可以調(diào)節(jié)車內(nèi)的溫度,而且可以觀賞車外的風(fēng)景。我們可以看到前面拉車的四匹馬,中間的兩匹馬叫“服馬”,兩邊的兩匹馬是拉車的叫“驂馬”。由于是皇家車隊(duì),因此要求它們行走起來必須平穩(wěn),于是在馬身之間以“脅驅(qū)”相隔。這樣,可使馬匹保持一定的間距,如果它們離的太近,脅驅(qū)就會(huì)扎疼它們。馬的制作技術(shù)達(dá)到了非常高超的境界。馬的脖子上有一個(gè)項(xiàng)圈,這個(gè)項(xiàng)圈是由42節(jié)金與42節(jié)銀焊接而成。金和銀的熔點(diǎn)不同,它的焊接點(diǎn)用24倍的放大鏡才可以清楚的看到。2000多年前的時(shí)候,手工制作能把著兩種金屬焊接在一起,表明秦代的工藝也是相當(dāng)高的,我們不得不為之贊嘆。我們?cè)賮砜匆幌露?hào)車上的華蓋。華蓋是一次燒鑄而成,最厚處為也不過4毫米,最薄處為只有2毫米,是世界冶金史上的一次奇跡,包括現(xiàn)在的美國(guó)、日本都是無法做出來的。這個(gè)華蓋就像一個(gè)龜殼一樣,俗話說的好:“千年的王八,萬年的龜?!边@表明秦始皇希望自己永遠(yuǎn)長(zhǎng)壽。但是秦始皇當(dāng)時(shí)乘坐的并不是我們現(xiàn)在看到的這種安車。據(jù)史書記載,秦始皇的車隊(duì)共有“九九八十一”輛車,而秦始皇乘坐的,則是由六匹馬駕轅的一輛的金根車。它可能也被作為秦始皇陵的一個(gè)陪葬品埋在了秦陵的附近,說不定到不久的將來便會(huì)發(fā)現(xiàn)。希望到時(shí)候各位能夠再來一睹皇家車隊(duì)的迷人風(fēng)采。第五篇:英漢互譯的學(xué)習(xí)心得英漢互譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì)管理學(xué)院***經(jīng)過了三個(gè)星期的英漢互譯學(xué)習(xí),有些體會(huì)?,F(xiàn)就英漢翻譯,談點(diǎn)感想。英漢翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語習(xí)慣是一定要注意的。,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at ,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square ??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副 詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個(gè)帶上“的”的定語,那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。翻譯的時(shí)候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個(gè)問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語,譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy。one is not brought there unless there is a serious who await fresh arrivals are prepared only for bad :很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。在看英文小說的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的 時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語:forceps, retractors, scissors, Woods has marvellous legs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣??偟膩碚f,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:Since a blowsy trollop of fifty cannot be expected to care for petition from an exquisite, selfpossessed little creature of twentytwo, the exwidow was not sorry to see her (弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請(qǐng)注意最后的ex,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在 里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會(huì)不出這種效果的。翻譯不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式。要忠誠的只是語素,是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響??傊?,英譯漢也好,漢譯貢也罷;都需要扎實(shí)的文字功底,而扎實(shí)的文字功底需要長(zhǎng)時(shí)間的艱苦的積累。翻譯是終身長(zhǎng)跑的工作。