【正文】
。總之,英譯漢也好,漢譯貢也罷;都需要扎實(shí)的文字功底,而扎實(shí)的文字功底需要長(zhǎng)時(shí)間的艱苦的積累。要忠誠(chéng)的只是語(yǔ)素,是作者想要表達(dá)的信息。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語(yǔ)中是體會(huì)不出這種效果的。所以最后我花了一句話來(lái)解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過(guò)22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開(kāi)家,這位寡婦高興得很。請(qǐng)注意最后的ex,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在 里面。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)比英語(yǔ)環(huán)保,翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語(yǔ)小。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語(yǔ)的順序:牽開(kāi)器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺(jué)還是翻譯的比較好。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來(lái)。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說(shuō):能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問(wèn)題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰(shuí),很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。在看英文小說(shuō)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語(yǔ)的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。我之所以沒(méi)有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說(shuō)的魅力定會(huì)黯然不少。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。如果中心語(yǔ)前面有超過(guò)一個(gè)帶上“的”的定語(yǔ),那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。漢語(yǔ)不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語(yǔ)前面加上一連串的定語(yǔ),除非是作者要刻意造成這種效果。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺(jué)得很煩?雖然說(shuō)現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副 詞。所以在這里必須要調(diào)整語(yǔ)序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。,語(yǔ)序調(diào)整為漢語(yǔ)習(xí)慣英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來(lái)本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來(lái)就更難理解?,F(xiàn)就英漢翻譯,談點(diǎn)感想。希望到時(shí)候各位能夠再來(lái)一睹皇家車隊(duì)的迷人風(fēng)采。據(jù)史書(shū)記載,秦始皇的車隊(duì)共有“九九八十一”輛車,而秦始皇乘坐的,則是由六匹馬駕轅的一輛的金根車?!边@表明秦始皇希望自己永遠(yuǎn)長(zhǎng)壽。華蓋是一次燒鑄而成,最厚處為也不過(guò)4毫米,最薄處為只有2毫米,是世界冶金史上的一次奇跡,包括現(xiàn)在的美國(guó)、日本都是無(wú)法做出來(lái)的。2000多年前的時(shí)候,手工制作能把著兩種金屬焊接在一起,表明秦代的工藝也是相當(dāng)高的,我們不得不為之贊嘆。馬的脖子上有一個(gè)項(xiàng)圈,這個(gè)項(xiàng)圈是由42節(jié)金與42節(jié)銀焊接而成。這樣,可使馬匹保持一定的間距,如果它們離的太近,脅驅(qū)就會(huì)扎疼它們。我們可以看到前面拉車的四匹馬,中間的兩匹馬叫“服馬”,兩邊的兩匹馬是拉車的叫“驂馬”。我們現(xiàn)在看到的就是二號(hào)銅車馬了。前面的一號(hào)車為古代的“高車”,也叫“立車”,因?yàn)槌俗@輛車要保持站立的姿勢(shì)而得名。當(dāng)年,這兩乘銅車馬的出土曾經(jīng)使多少人贊嘆不已!因此,它們也被人們稱為“青銅器之冠”。當(dāng)年出土的時(shí)候全部被打成了碎片,經(jīng)過(guò)專家們近8年的修復(fù),又使它重新煥發(fā)出了當(dāng)年的瑰麗姿彩。秦始皇陵西側(cè)20米處,發(fā)掘出土了兩乘大型彩繪的銅車馬。前者把我們帶入干戈相交的戰(zhàn)場(chǎng),而后者則使我們感受到了舒適的宮廷生活。好了,秦俑坑我們就先參觀到這里,下面我將要帶領(lǐng)大家參觀的是銅車馬展廳。這一點(diǎn)也就完全證實(shí)了三號(hào)坑是一個(gè)地下軍隊(duì)的指揮部——軍幕。它們都有武士俑分立于兩邊,其中以正廳的警衛(wèi)最多。在北廂房還沒(méi)有修復(fù)好,在里面發(fā)現(xiàn)了朽骨一堆,殘鹿角一件,證明它是一個(gè)活動(dòng)前占卜或禱告的場(chǎng)所。銅殳是一種用于儀仗的兵器,證明這里可能是一個(gè)地下軍隊(duì)的指揮部。他們手中所持的兵器也有不同。這些陶俑的排列形式與一、二號(hào)坑完全不同。平面呈凹字形,是三個(gè)俑坑中面積最小的一個(gè)??赐炅艘?、二號(hào)坑,大家也許會(huì)問(wèn):如此氣勢(shì)宏偉的軍隊(duì),它的指揮部,也就是古代說(shuō)的軍幕是怎樣的呢?那么三號(hào)坑的參觀會(huì)給大家一個(gè)滿意的答復(fù)。這些跪射俑的面容和神態(tài)各不相同,具有明顯的個(gè)性特征,跪射俑是兵馬俑中的精華,中國(guó)古代雕塑藝術(shù)的杰作。跪射傭由于目標(biāo)小,不易被發(fā)現(xiàn),所以是埋伏射擊的最佳狀態(tài)。由于我們目前對(duì)兵馬俑的顏色無(wú)法保護(hù),二號(hào)坑迄今都沒(méi)有大量的開(kāi)發(fā),但是在二號(hào)展廳中出土了大量的有代表性的陶俑,其中有將軍俑、跪射俑、立射俑、騎兵俑、鞍馬俑等。這四個(gè)單元可以有機(jī)的構(gòu)成一個(gè)大的軍陣,也可以分開(kāi)成四個(gè)獨(dú)立的小軍陣,這正是古書(shū)中所講的“大陣套小陣、大營(yíng)包小營(yíng)”,陣中有陣、營(yíng)中有營(yíng)的布陣方法。它的平面呈曲尺形,面積為6000多平方米,是由步兵、騎兵、車兵和混和兵種組成的軍陣。從這些“科頭銳士”的身上我們可以看到當(dāng)時(shí)秦軍的勇猛和善戰(zhàn)了。所以歷史上稱他們?yōu)椤翱祁^”。他們?cè)谧鲬?zhàn)時(shí)都不戴頭盔。它一共是3排,每排70件,共210件?!彼岩粋€(gè)軍陣比喻成一把劍,如果一個(gè)軍陣沒(méi)有精銳的前鋒,那么這個(gè)軍陣就像是一把無(wú)鋒的劍,便失去了殺傷力,可見(jiàn)前鋒部隊(duì)的重要了。從這里也體現(xiàn)了古代兵書(shū)中所講的“前后整齊,四方為繩”的軍陣。南、北、西端各有一排面外而立的武士俑是側(cè)翼和后衛(wèi),他們是為了防止敵人旁敲側(cè)擊和從背后偷襲。一號(hào)坑是以長(zhǎng)方陣的排列方式,由前鋒、主體、側(cè)翼、后衛(wèi)四部分組成。它為坑道式土木建筑結(jié)構(gòu),在東西兩端各有5個(gè)斜坡門道,隔墻上架有粗大的橫梁,底部都是以青磚墁鋪。秦俑館內(nèi)的3號(hào)坑被確認(rèn)為秦始皇陵的陪葬坑。他們決定報(bào)告文物部門。現(xiàn)在我就一一回答大家的這些問(wèn)題。我們只能等待陵墓發(fā)掘的那一天,相信到時(shí)候一定會(huì)引起全世界考古界的轟動(dòng)的 現(xiàn)在,我們面對(duì)的是秦俑館一號(hào)坑,坑里就是號(hào)稱“世界第八大奇跡”的秦兵馬俑?!妒酚洝分袑?duì)秦陵的內(nèi)部只做了一個(gè)大致的描述。用人魚(yú)膏點(diǎn)長(zhǎng)明燈為了防盜墓。并且藏滿了各種奇器異寶。據(jù)《史記》記載,從這樣的一段描述中我們可以得知:秦陵地宮的頂端是用28顆夜明珠組成的天冥星。在中國(guó)古代,帝王陵墓在建設(shè)上都遵循“雖死猶生”的思想,因此,秦始皇陵是依照當(dāng)時(shí)秦咸陽(yáng)宮的規(guī)模修建的。據(jù)史書(shū)記載:“驪山山南多美玉,山北多黃金。秦始皇帝陵南靠驪山,背面與渭水相鄰。他曾經(jīng)五次出游天下,于公元前210年的7月,在出巡途中,暴病死于河北的沙丘,終年50歲。為了鞏固政權(quán),加強(qiáng)思想政治領(lǐng)域內(nèi)的統(tǒng)治,他還設(shè)立了郡縣制;而且先后在全國(guó)范圍內(nèi)統(tǒng)一了文字、貨幣、度量衡、車軌和法律制度。其它一些擬聲詞:金屬磕碰聲當(dāng)啷clank,clang形容金屬的響聲 當(dāng)當(dāng) rattle金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當(dāng)啷 jingle, jangle, clingclang鼓聲、敲門聲 咚咚 ruba dub, rattat, ratatat脆響的(關(guān)門)聲 吧嗒 clik敲打木頭聲 梆梆 rattat,ratat重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)枝葉聲 颯颯 sough, rustle樹(shù)枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap1不大的寒風(fēng)聲 瑟瑟 rustle1踩沙子、飛沙擊物或風(fēng)吹草木 沙沙、颯颯 rustle1飛機(jī)螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng) 呼呼 whirr1雨點(diǎn)敲擊房頂 噼里啪啦 patter1水流動(dòng)聲 拔拉 splash, gurgle1物體受壓 嘎吱 creak喀嚓 crack, snap1溪水、泉水流動(dòng)聲 潺潺 murmur, babble, purl1液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle1重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pitapat 笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz2雷聲、爆炸聲、機(jī)器聲 隆隆 hum, rumble, roll2汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom2油在鍋里 滋滋 sizzle2鞭炮爆炸聲 噼啪 pop2腳踏樓板聲 登登 clump第四篇:兵馬俑英漢互譯導(dǎo)游詞尊敬的女士們、先生們:秦始皇是中國(guó)封建社會(huì)的創(chuàng)立者,也是一個(gè)文武雙全的皇帝。A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。A snake 。A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。A wolf howls(growls).狼(嚎,號(hào))叫。A turkey (咯咯)叫。A lion 。An ass brays(heehaws).驢叫。An elephant 。A duck 。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。A deer 。A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A calf 。A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。A wildgoose 。An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。A magpie 。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。A bird twitters(chirps, chirrups).鳥(niǎo)叫(嘰嘰喳喳的叫)。A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。四、原文中沒(méi)用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。有關(guān)擬聲詞的譯法:一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying thisrevolutionary hero, went rumbling swiftly I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am bee a sounding brass, or a tinkling ,并天使的話語(yǔ),卻沒(méi)有愛(ài),我就成了鳴的鑼,鈸一般。!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。 cart rumbled 。a good marriage arranged in Heaven天緣巧合 a luck coincidence喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot締結(jié)姻緣 form marital tie聊得投緣 talk congenially有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with have no opportunity to get acquainted with sb.第三篇:英漢擬聲詞互譯.英文擬聲詞與翻譯試看譯例:,雨蕭蕭,馬蕭蕭。sake, relationship, edge。關(guān)于[緣]的表達(dá)緣分 predestined relationship緣 reason。 feel dizzy./ My head is 。 feel like I39。/我頭快痛死了。39。m running a high 。39。 can39。39。39。39。ve got a bad 。感冒