【正文】
生在一片陰冷的愁云慘霧之中,你認(rèn)為怎么樣?文中有兩處場(chǎng)景,都很美麗。但山坡草地上的風(fēng)光充滿野趣,而修道院里的景致優(yōu)雅、肅穆。這樣的場(chǎng)景描寫一方面襯托了人物的行動(dòng)與性格體現(xiàn),另一方面又構(gòu)成了一種對(duì)比。在兩相比照中,越發(fā)突出了身處自然風(fēng)光中的瑪麗亞是多么歡快活潑,也顯出身處修道院中的瑪麗亞收斂得何等艱難。對(duì)于第二問(wèn),允許學(xué)生有自己的理解。如果有學(xué)生認(rèn)為故事發(fā)生在陰冷的場(chǎng)景中更能突出女主人公樂(lè)天的性格,并使她的歌聲和容顏如陽(yáng)光般具有驅(qū)散愁云慘霧的功能,也是不錯(cuò)的想法。不妨對(duì)他改換角度思考問(wèn)題予以贊揚(yáng)。四、拓展延伸1. 組織學(xué)生欣賞電影《音樂(lè)之聲》,品評(píng)譯名。世界各國(guó)的人們?cè)谧g名上曾發(fā)揮想像力,做了多次再創(chuàng)作。香港的譯名是《仙樂(lè)飄飄處處聞》,強(qiáng)調(diào)影片中優(yōu)美動(dòng)聽的歌曲;臺(tái)灣的譯名是《真善美》,道出該片的真諦;埃及的譯名是《柔情蜜意》;葡萄牙的譯名是《心靈深處的音樂(lè)》;泰國(guó)的譯名是《天樂(lè)的魅力》;西班牙的譯名是《笑與淚》;阿根廷的譯名是《富有反抗精神的新人》,側(cè)重刻畫女主角的性格;德國(guó)的譯名是《我的歌,我的夢(mèng)》……當(dāng)你欣賞完這部影片之后,請(qǐng)你品評(píng)一下,你最喜歡哪一個(gè)譯名?你還有更好的譯名建議嗎?2. 為什么《音樂(lè)之聲》能獲得五項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng)?你認(rèn)為它堪當(dāng)此殊榮嗎?出示電影海報(bào),要求學(xué)生選取自己最感興趣的一個(gè)片段或就自己最感興趣的角度發(fā)表看法,如人物形象、故事內(nèi)容、音樂(lè)運(yùn)用、場(chǎng)景設(shè)置等。3. 影片中的故事發(fā)生在阿爾卑斯山山麓,那里的湖光山色令人迷醉;而素有“音樂(lè)之鄉(xiāng)”之稱的薩爾茨堡是音樂(lè)大師莫扎特的故鄉(xiāng),濃郁的音樂(lè)氛圍使這一片優(yōu)美的自然景觀變得更具靈氣。影片中的許多歌曲更是集真善美于一身的獻(xiàn)給人類靈魂的高尚禮物,半世紀(jì)傳唱不衰。讓我們來(lái)學(xué)唱這些經(jīng)典歌曲,在優(yōu)美的旋律中獲得精神境界和美感的提升。附:《音樂(lè)之聲》中的經(jīng)典曲目:《哆來(lái)咪》(Do Re Mi)、《音樂(lè)之聲》(The Sound of Music)、《雪絨花》(Edelweiss)。