freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯之廣告(編輯修改稿)

2025-03-08 05:09 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。(把主從復合句翻譯為一個單句) 10:30, . 十點三十分的時候,街上來往的車輛稀少了。(把并列復合句翻譯為一個單句)合譯法 ( 1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 3 . . . . a . a , , . 接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當然不能算是個生產(chǎn)計劃。(原文用了六個句子,照直翻譯一定顯得極為笨拙。譯文連續(xù)使用八個動詞短語描述 “他 ”的 “一連串的發(fā)財計劃 ”,簡潔明快,一氣呵成。)合譯法 ( 2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 4 .( ) 美國廣告公司協(xié)會.( ) 美國廣告聯(lián)合會 (由廣告商、媒介和銷售商組成).( ) 美國營銷協(xié)會 促動廣告. 廣告許可證,執(zhí)照 廣告公司 廣告合同 廣告牌(一)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 廣告正文 品牌形象 (圖片)解說詞,廣告標題. ( ) 創(chuàng)意總監(jiān) 分類廣告 版權(quán) 插在節(jié)目中的廣告 獨家廣告 電影廣告(二)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 蓋洛普和羅賓遜廣告效果測試法    黃金時段 , 廣告標題 免費廣告 促銷 刺激銷售 建立永久聲譽的廣告 品牌名,出版物名 脫銷 (尤指零售商) (三)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 推銷回扣 路邊廣告牌 某地區(qū)的廣告攻勢a 規(guī)格齊全a 款式多樣 美觀耐用 價格合理 選料考究 品種齊全(四)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 服務(wù)周到 性能可靠 a 信譽可靠 經(jīng)久耐用 經(jīng)濟耐用 典雅大方 馳名中外 品質(zhì)優(yōu)良 保證質(zhì)量(五)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 做工講究 工藝精良 舒適輕便 質(zhì)地優(yōu)良 百貨批發(fā) 信譽至上 , 質(zhì)量第一,用戶第一 暢銷全球 (六)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 a . 產(chǎn)品深受國內(nèi)外用戶的信賴與稱贊。 . 竭誠歡迎客戶惠購。 ! 預購從速 ! . 誠征各地區(qū)代理商。 ! 歡迎垂詢! a 久負盛名 貨真價實 制作精良,外觀華美,無與倫比(六)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 隨著我國國際貿(mào)易的不斷擴大,越來越多的國產(chǎn)商品正在走向國際市場。但如何對我國出口商品進行有效地宣傳,做好我們廣告的翻譯卻成為大多數(shù)國內(nèi)企業(yè)的難題。因為廣告做不好會直接影響到產(chǎn)品市場的開拓和銷量。但由于文化背景及語言音素的差異,國內(nèi)優(yōu)秀的廣告對其他語言文化背景下的讀者來說未必也是成功的。照葫蘆畫瓢、一字不差地翻譯成英語有時不僅達不到原來的效果,還會適得其反。 談我國出口商品廣告的翻譯( 1)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 為了保證譯文具有與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,廣告的翻譯應該允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手法等進行靈活的變通,使譯文充分地體現(xiàn)廣告的宗旨,盡量做到譯文在讀者心目中引起的反應和原文在讀者心目中的反應相似或吻合。要想做好廣告的翻譯,就必須深入了解商品的特性、廣告的內(nèi)涵、廣告的英語風格、體例、慣用表達、英語國家文化傳統(tǒng)及消費者心理的基本知識。以下幾個方面是我國商品廣告翻譯時需要注意的: 談我國出口商品廣告的翻譯( 2)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 一、充分了解所譯廣告的內(nèi)涵及商品的屬性 在翻譯中,必須清楚廣告到底要表達什么信息,想要激發(fā)潛在的消費者產(chǎn)生什么樣的聯(lián)想或做出何種判斷與評價,進而采取什么樣的行為等問題,從而做出對等的翻譯。例如,有人把海南島的 “天涯海角 ”翻譯成 “ ”,結(jié)果成了 “世界末日 ”了。正確的翻譯應該是 “ ”或 “ ”。 談我國出口商品廣告的翻譯( 3)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 二、了解英語國家的文化傳統(tǒng)和消費心理 跨文化因素對廣告翻譯有著非常大的影響,比如在中文廣告中常用的宣傳策略就是強調(diào)產(chǎn)品的物美價廉,這時許多人很自然地就用了 “”這個詞。但是該詞在英文中常含有貶義,暗含質(zhì)次低價的意味,而正確的表達應為 “”。再如: 山東咸脆花生,引進國外先進生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備,暢銷歐美及東南亞。 . , . 國內(nèi)常用引進先進技術(shù)生產(chǎn)來增強廣告的吸引力和說服力,但對于歐美國家來講是毫無吸引力可言的。他們所推崇的是食品的口味,成分是否天然、有無污染等。如果一味強調(diào)先進生產(chǎn)技術(shù),最終只能是無的放矢,完全沒有擊中要害。 談我國出口商品廣告的翻譯( 4)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 三、熟悉廣告英語的常見風格,注重創(chuàng)新 要翻譯好漢語的廣告就必須深入了解英語國家的文化潮流、流行語言、文化淵源等,只有這樣我們才能譯出受大眾喜愛的廣告來。同時,廣告語言本身也要求譯者具有豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性。在把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,可以在保持深層語義基本對等的前提下,重組原語言信息的表層形式。例如,康柏公司的 “”來源于(電腦術(shù)語,意思是 “密集的,壓緊的 ”),把詞尾變成 “q”,就變成了新詞。同時, “”為 “”(計算機 )的字頭, “”意指 “”(緊湊 ),意為 “緊湊型計算機 ”。它很容易使人聯(lián)想到源詞,從而突出了行業(yè)特征。國內(nèi)的海爾,其英文翻譯用的是漢語拼音 “”,貌似漫不經(jīng)心的音譯,其實是在結(jié)合本土文化、保持民族文化精神的同時,也取其英文諧音 “”,有志在更高之意,從而兼顧了國內(nèi)外市場,可謂妙譯之作。 談我國出口商品廣告的翻譯( 5)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 總之,廣告的翻譯在充分考慮其語言表達、功能作用的基礎(chǔ)上,應充分考慮到因文化、語言的差異給我們所帶來的困難。在深入剖析背景文化的基礎(chǔ)上,采用直譯法、意譯法及語用翻譯法,或者同時結(jié)合幾種不同的翻譯方法,借助譯入語的文化優(yōu)勢,進行補償性翻譯,從而盡可能地保留原文的立意、構(gòu)思與表現(xiàn)手法,力求再現(xiàn)原文的創(chuàng)意美。 談我國出口商品廣告的翻譯( 6)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 6 1. 廣告語言中的修辭手法 廣告的目的性很強,通過巧妙地使用語言,且在文字的安排 ﹑ 排版 ﹑ 設(shè)計等方面標新立異,讓讀者對廣告產(chǎn)生興趣,進而使讀者心動,最后達到使讀者購買商品或接受服務(wù)的目的。要達到這一目的,除了在排版設(shè)
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1