freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)翻譯之廣告(編輯修改稿)

2025-03-08 05:09 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。(把主從復(fù)合句翻譯為一個(gè)單句) 10:30, . 十點(diǎn)三十分的時(shí)候,街上來(lái)往的車輛稀少了。(把并列復(fù)合句翻譯為一個(gè)單句)合譯法 ( 1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 3 . . . . a . a , , . 接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢(qián),錢(qián)買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢(qián),用錢(qián)放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然不能算是個(gè)生產(chǎn)計(jì)劃。(原文用了六個(gè)句子,照直翻譯一定顯得極為笨拙。譯文連續(xù)使用八個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)描述 “他 ”的 “一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃 ”,簡(jiǎn)潔明快,一氣呵成。)合譯法 ( 2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回 4 .( ) 美國(guó)廣告公司協(xié)會(huì).( ) 美國(guó)廣告聯(lián)合會(huì) (由廣告商、媒介和銷售商組成).( ) 美國(guó)營(yíng)銷協(xié)會(huì) 促動(dòng)廣告. 廣告許可證,執(zhí)照 廣告公司 廣告合同 廣告牌(一)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 廣告正文 品牌形象 (圖片)解說(shuō)詞,廣告標(biāo)題. ( ) 創(chuàng)意總監(jiān) 分類廣告 版權(quán) 插在節(jié)目中的廣告 獨(dú)家廣告 電影廣告(二)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 蓋洛普和羅賓遜廣告效果測(cè)試法    黃金時(shí)段 , 廣告標(biāo)題 免費(fèi)廣告 促銷 刺激銷售 建立永久聲譽(yù)的廣告 品牌名,出版物名 脫銷 (尤指零售商) (三)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 推銷回扣 路邊廣告牌 某地區(qū)的廣告攻勢(shì)a 規(guī)格齊全a 款式多樣 美觀耐用 價(jià)格合理 選料考究 品種齊全(四)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 服務(wù)周到 性能可靠 a 信譽(yù)可靠 經(jīng)久耐用 經(jīng)濟(jì)耐用 典雅大方 馳名中外 品質(zhì)優(yōu)良 保證質(zhì)量(五)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 做工講究 工藝精良 舒適輕便 質(zhì)地優(yōu)良 百貨批發(fā) 信譽(yù)至上 , 質(zhì)量第一,用戶第一 暢銷全球 (六)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 4 a . 產(chǎn)品深受國(guó)內(nèi)外用戶的信賴與稱贊。 . 竭誠(chéng)歡迎客戶惠購(gòu)。 ! 預(yù)購(gòu)從速 ! . 誠(chéng)征各地區(qū)代理商。 ! 歡迎垂詢! a 久負(fù)盛名 貨真價(jià)實(shí) 制作精良,外觀華美,無(wú)與倫比(六)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)商品正在走向國(guó)際市場(chǎng)。但如何對(duì)我國(guó)出口商品進(jìn)行有效地宣傳,做好我們廣告的翻譯卻成為大多數(shù)國(guó)內(nèi)企業(yè)的難題。因?yàn)閺V告做不好會(huì)直接影響到產(chǎn)品市場(chǎng)的開(kāi)拓和銷量。但由于文化背景及語(yǔ)言音素的差異,國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的廣告對(duì)其他語(yǔ)言文化背景下的讀者來(lái)說(shuō)未必也是成功的。照葫蘆畫(huà)瓢、一字不差地翻譯成英語(yǔ)有時(shí)不僅達(dá)不到原來(lái)的效果,還會(huì)適得其反。 談我國(guó)出口商品廣告的翻譯( 1)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 為了保證譯文具有與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,廣告的翻譯應(yīng)該允許因語(yǔ)言文化的差異而對(duì)原文所涉及的有關(guān)語(yǔ)篇功能方面的詞句、修辭手法等進(jìn)行靈活的變通,使譯文充分地體現(xiàn)廣告的宗旨,盡量做到譯文在讀者心目中引起的反應(yīng)和原文在讀者心目中的反應(yīng)相似或吻合。要想做好廣告的翻譯,就必須深入了解商品的特性、廣告的內(nèi)涵、廣告的英語(yǔ)風(fēng)格、體例、慣用表達(dá)、英語(yǔ)國(guó)家文化傳統(tǒng)及消費(fèi)者心理的基本知識(shí)。以下幾個(gè)方面是我國(guó)商品廣告翻譯時(shí)需要注意的: 談我國(guó)出口商品廣告的翻譯( 2)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 一、充分了解所譯廣告的內(nèi)涵及商品的屬性 在翻譯中,必須清楚廣告到底要表達(dá)什么信息,想要激發(fā)潛在的消費(fèi)者產(chǎn)生什么樣的聯(lián)想或做出何種判斷與評(píng)價(jià),進(jìn)而采取什么樣的行為等問(wèn)題,從而做出對(duì)等的翻譯。例如,有人把海南島的 “天涯海角 ”翻譯成 “ ”,結(jié)果成了 “世界末日 ”了。正確的翻譯應(yīng)該是 “ ”或 “ ”。 談我國(guó)出口商品廣告的翻譯( 3)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 二、了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理 跨文化因素對(duì)廣告翻譯有著非常大的影響,比如在中文廣告中常用的宣傳策略就是強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的物美價(jià)廉,這時(shí)許多人很自然地就用了 “”這個(gè)詞。但是該詞在英文中常含有貶義,暗含質(zhì)次低價(jià)的意味,而正確的表達(dá)應(yīng)為 “”。再如: 山東咸脆花生,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備,暢銷歐美及東南亞。 . , . 國(guó)內(nèi)常用引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)來(lái)增強(qiáng)廣告的吸引力和說(shuō)服力,但對(duì)于歐美國(guó)家來(lái)講是毫無(wú)吸引力可言的。他們所推崇的是食品的口味,成分是否天然、有無(wú)污染等。如果一味強(qiáng)調(diào)先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù),最終只能是無(wú)的放矢,完全沒(méi)有擊中要害。 談我國(guó)出口商品廣告的翻譯( 4)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 三、熟悉廣告英語(yǔ)的常見(jiàn)風(fēng)格,注重創(chuàng)新 要翻譯好漢語(yǔ)的廣告就必須深入了解英語(yǔ)國(guó)家的文化潮流、流行語(yǔ)言、文化淵源等,只有這樣我們才能譯出受大眾喜愛(ài)的廣告來(lái)。同時(shí),廣告語(yǔ)言本身也要求譯者具有豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性。在把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),可以在保持深層語(yǔ)義基本對(duì)等的前提下,重組原語(yǔ)言信息的表層形式。例如,康柏公司的 “”來(lái)源于(電腦術(shù)語(yǔ),意思是 “密集的,壓緊的 ”),把詞尾變成 “q”,就變成了新詞。同時(shí), “”為 “”(計(jì)算機(jī) )的字頭, “”意指 “”(緊湊 ),意為 “緊湊型計(jì)算機(jī) ”。它很容易使人聯(lián)想到源詞,從而突出了行業(yè)特征。國(guó)內(nèi)的海爾,其英文翻譯用的是漢語(yǔ)拼音 “”,貌似漫不經(jīng)心的音譯,其實(shí)是在結(jié)合本土文化、保持民族文化精神的同時(shí),也取其英文諧音 “”,有志在更高之意,從而兼顧了國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),可謂妙譯之作。 談我國(guó)出口商品廣告的翻譯( 5)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 5 總之,廣告的翻譯在充分考慮其語(yǔ)言表達(dá)、功能作用的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分考慮到因文化、語(yǔ)言的差異給我們所帶來(lái)的困難。在深入剖析背景文化的基礎(chǔ)上,采用直譯法、意譯法及語(yǔ)用翻譯法,或者同時(shí)結(jié)合幾種不同的翻譯方法,借助譯入語(yǔ)的文化優(yōu)勢(shì),進(jìn)行補(bǔ)償性翻譯,從而盡可能地保留原文的立意、構(gòu)思與表現(xiàn)手法,力求再現(xiàn)原文的創(chuàng)意美。 談我國(guó)出口商品廣告的翻譯( 6)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回 6 1. 廣告語(yǔ)言中的修辭手法 廣告的目的性很強(qiáng),通過(guò)巧妙地使用語(yǔ)言,且在文字的安排 ﹑ 排版 ﹑ 設(shè)計(jì)等方面標(biāo)新立異,讓讀者對(duì)廣告產(chǎn)生興趣,進(jìn)而使讀者心動(dòng),最后達(dá)到使讀者購(gòu)買商品或接受服務(wù)的目的。要達(dá)到這一目的,除了在排版設(shè)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1