freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論與實(shí)踐(編輯修改稿)

2025-09-12 00:37 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 驗(yàn),在中國歷史上第一個明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ? 晚清時(shí)期 中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有 《 伊索寓言 》 、 《 天方夜譚 》 、 《 魯賓遜漂流記 》 、 《 茶花女遺事 》 、 《 悲慘世界 》 、 《 安娜 卡列妮娜 》 等等。這一時(shí)期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。 近代翻譯史 ? 從鴉片戰(zhàn)爭到五四的中西文化交流,規(guī)模比明末清初巨大得多,影響深遠(yuǎn)得多,此時(shí)的國勢也不一樣了。 ? 鴉片戰(zhàn)爭后,中國社會已經(jīng)逐漸淪為半殖民地半封建社會。救亡圖存和保國保種已經(jīng)成為第一要務(wù)。 ? 這個時(shí)期引進(jìn)的西學(xué),主要內(nèi)容是隨著工業(yè)革命興起的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、進(jìn)化論學(xué)說、資產(chǎn)階級政治學(xué)說、古典哲學(xué)和古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。 近代翻譯史 ? 西學(xué)的傳播,大致分為兩個階段: 一 從鴉片戰(zhàn)爭到亞於戰(zhàn)爭 西學(xué)輸入以洋務(wù)派為主,其范圍主要限于實(shí)用知識、應(yīng)用科學(xué)和少數(shù)社會科學(xué)部門。他們主張“中體西用”、“師夷之長技以制夷”。 二 從甲午戰(zhàn)爭到辛亥革命 甲午之戰(zhàn)慘敗,洋務(wù)運(yùn)動破產(chǎn)。國勢岌岌可危,向西方尋求真理的中國先進(jìn)分子,從主張走變法維新的改良道路,發(fā)展到采取革命手段建立民主共和政體(特別是在戊戌變法失敗以后),從而使這階段的輸入西學(xué)運(yùn)動帶有強(qiáng)烈的政治色彩,而輸入的內(nèi)容,則以為當(dāng)時(shí)政治服務(wù)的西方社會科學(xué)和哲學(xué)為主。 ? 留學(xué)者以去日本的人數(shù)最多,日本就成了輸入西學(xué)的中轉(zhuǎn)站,即通過日本向西方學(xué)習(xí),通過日文翻譯引進(jìn)西方科學(xué)文化。 ? 這一階段文學(xué)翻譯(主要是外國小樹的翻譯)也形成了極度繁榮的局面,密切配合資產(chǎn)階級改良運(yùn)動和革命運(yùn)動,向全國人民宣傳進(jìn)步思想,曾其中不可忽視的啟迪民智的作用。 近代翻譯史 ? 馬建忠“善譯” ? 嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅” ? 梁啟超“通學(xué)、通文” ? 這些思想代表了中國傳統(tǒng)翻譯思想的 ? 精髓,構(gòu)成了中國翻譯思想的基礎(chǔ)。 近代翻譯史 ? 特點(diǎn): ? 第一,翻譯理論越發(fā)成熟 ? 第二,和古代一樣,許多翻譯為意譯,單直譯作品也開始大量出現(xiàn) ? 第三,翻譯者從集體翻譯發(fā)展到單個人的翻譯,翻譯受機(jī)構(gòu)操控的可能性越來越小,譯品更趨自由 ? 第四,在譯文的語言上,白話文逐漸代替了文言文,翻譯作品逐漸走入平常百姓家 現(xiàn)代翻譯史 ? 五四運(yùn)動以后的翻譯有其特點(diǎn): 一 取出了過去“豪杰譯”,任意增刪等弊病,使譯文更切合于原文,大大提高了翻譯質(zhì)量 二 自推行新文化運(yùn)動以后,譯文大多采用白話文 三 從事于翻譯者多屬留學(xué)回國的人員,他們既通外語,又學(xué)有專長。特別是從事外國文學(xué)翻譯的人員,往往又是致力于創(chuàng)作的作家和詩人。而外國文學(xué)的翻譯又促進(jìn)中國新文學(xué)的建立和發(fā)展 四 科學(xué)翻譯著重于外國科學(xué)名著的介紹 五 哲學(xué)社會科學(xué)的翻譯,除譯介外國古典文獻(xiàn)及資產(chǎn)階級學(xué)者的著作外,又開始有系統(tǒng)地譯介馬克思主義的經(jīng)典著作。 現(xiàn)代翻譯史 ? “五四”運(yùn)動以后 ,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。 當(dāng)代翻譯史 ? 新中國成立后由于環(huán)境特殊,一邊倒地大量翻譯蘇聯(lián)著作,在中國的文藝創(chuàng)作方面和學(xué)術(shù)發(fā)展方面也產(chǎn)生某些不良的影響。 ? 到中蘇交惡時(shí)期,受政治影響,翻譯俄文書記的梳頭又逐漸減縮。 ? “文革”十年,翻譯出版領(lǐng)域,基本上成為一片荒漠,除了后期組織翻譯一些基本上沒有裝幀設(shè)計(jì)封面的“白皮書”(如外國史地和政治人物傳記等)以及少量的科技著作之外。 當(dāng)代翻譯史 ? 改革開放以來,在 20世紀(jì) 80年代和 90年代,翻譯出版事業(yè)蓬勃發(fā)展,形成中國翻譯史上第四次翻譯高潮。 ? 然而,南志剛在 《 新時(shí)期外來文化譯介的巨大誤區(qū) 》 中指出 80年代和 90年代的外來文化的譯介還存在許多問題。比如,大量重復(fù)介紹西方文化,發(fā)展中國家的文化介紹較少;“洋文化”和“古文化”的貌端沖突等。 ? 有“直譯”和“意譯”之爭,也有“信與順”的論戰(zhàn),又有形似神似的討論 當(dāng)代翻譯史 ? 茅盾“意境說” ? 傅雷“重神似不重形論” ? 錢鐘書“化境論” ? 焦菊隱“整體論” ? 王左良”新時(shí)期翻譯觀“ ? 許淵沖”新譯論” ? 葉君健“精品論” 當(dāng)代翻譯史 ? 董秋斯發(fā)表了 《 論翻譯理論建設(shè) 》 一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識水平上。 80年代后半期 ,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。 ? 到了 1990年 ,劉宓慶的 《 現(xiàn)代翻譯理論 》 出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。 對中國有影響的翻譯家 – Kuramajiva鳩摩羅什 – James Legge理雅各 – Liang Shiqiu梁實(shí)秋 – Lin Shu林紓 – Matteo Ricci利馬竇 – Schall von Bell湯若望 – Arthur Waley亞瑟 ?韋利 – Xuan Zang玄奘 – Yan Fu嚴(yán)復(fù) – Zhu Shenghao朱生豪 Kuramajiva鳩摩羅什 ? Kuramajiva (344413) became a monk at the age of seven, when his mother, an Indian princess, decided to take the monastic vow. At 20, he was a renowned teacher of the Larger Vehicle school of Buddhism. Later he was assigned the task of translating Buddhist sutras, assisted by some 800 monks, and produced over 300 volumes. ? 后秦僧人和譯經(jīng)家。他的父親鳩摩羅炎出身天竺望族 ﹐ 而母親則是公主。羅什 7歲隨母出家 ﹐ 開始學(xué)習(xí)小乘經(jīng)典。前秦建元十八年 (382)苻堅(jiān)派遣呂光滅龜茲 ﹐ 把羅什劫至涼州,在那里羅什居住長達(dá) 16~ 17年。后秦弘始三年 (401)姚興親迎羅什入長安 ﹐ 以國
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1