freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

日語翻譯理論與實踐課件完整下載第一至八課(編輯修改稿)

2025-03-20 21:37 本頁面
 

【文章內容簡介】 四面楚歌 (しめんそか) 虎視眈々 (こしたんたん) 一目瞭然 (いちもくりょうぜん) 弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく) 各種熟語の翻訳 ② 形が似ていて、意味が同じ熟語 畫蛇添足 良藥苦口 蛇足 (だそく) 良薬は口に苦し (りょうやくはくちににがし) 日常茶飯事 (にちじょうさはんじ) 杞憂 (きゆう) 家常便飯 杞人憂天 ③ 形が違い、意味が同じ熟語 垂涎三尺 雙喜臨門 有錢能使鬼推磨 好了傷疤忘了疼 喉から手が出るほどほしい 盆と正月が一緒に來たよう 地獄の沙汰も金次第 喉元過ぎれば熱さを忘れる 熟語の意訳 真會 灌迷魂湯 !我不會做家務,這在別人眼里的缺點,在你眼里卻成了男人的魅力所在了? お世辭がうまいね !僕が家事ができないことはほかの人の目には欠點と映っているのに、君から見れば男の魅力とでもなったのか。 熟語の直訳 小說上都說 眼睛是心靈的窗口 ,一點不假,他的眼睛純凈、誠實。 小説ではよく 目は心の窓 と言いますが、まったくそのとおりです。彼の目は清らかで、誠実です。 関連用語 隔靴掻癢 二階から目薬をさす 天地の差 月とすっぽん 雲泥の差 隔靴搔癢 天壤之別 固有名詞とは 固有名詞とは國名、人名、地名、機構団體名、作品名など世界に獨特存在している物事の専有の名稱である。 日本で頻繁に使われる固有名詞は決まった訳名を持っているので、翻訳するときその訳名を使えばいい。そのほかに、各國獨特な名詞を翻訳するとき、解釈をつけなければならない。 中國の固有名詞の翻訳 ① 人名、地名、機構団體名、出版物の名稱 そのまま訳せばいい、日本の漢字に変えることに注意。 孫中山 / 孫中山 (そんちゅうざん) 沈陽 / 瀋陽 (しんよう) 國務院 / 國 (こく)務 (む)院 (いん) 衛(wèi)生部 / 衛(wèi)生部 (えいせいぶ) 人民日報 /人民日報 (じんみんにっぽう) ★注:歴史の原因で、すでに決まった読み方を持っている地名は漢字のそばにかなをつけたり、片仮名だけで書いたりすればいい。 廈門 / アモイ 汕頭 / スワトウ 香港 / ホンコン 澳門 / マカオ ②尐數(shù)民族の人名、地名 尐數(shù)民族の人名、地名は主に音訳で翻訳する。 班禪 / 班 (ハン)禪 (チェン) 阿沛阿旺晉美 / アペイ?アウンジンメ 塔里木盆地 / タリム盆地 珠穆朗瑪峰 / チョモランマ ③ 作品名 Aそのまま訳す 《 紅樓夢 》 / 『紅 (こう)樓 (ろう)夢 (む)』 《 水滸傳 》/『水 (すい)滸 (こ)伝 (でん)』 B部分的に訳す 《 林家鋪子 》 / 『林家 (りんけ)の店 (みせ)』 C意訳 《 城南舊事 》 / 『北京の思い出 』 外國固有名詞の翻訳 外國固有名詞はほとんど日本語の中に固有の読み方があるので、翻訳するとき、辭書などを調べ、すでに存在している言い方を使えばいい。 斯洛伐克 / スロバキア 邱吉爾 / チャーチール 教 科文組織 / ユネスコ 《 飄 》 /『風とともに去りぬ 』 中國獨特な名詞 ① 國情に関係する言葉 クゥーテーションマークをつけ、そのままに使う、後ろに注釈を付けること。 四合院 “四合院 ”(中國の北方、特に北京に多く見られる平屋の住宅形式で、中庭を囲んで四方に建物を配している。 ”) ② 中國の料理名 料理の材料と調理法を訳さなければならない。 清炒蝦仁 / むきエビ炒 (いた)め 軟炸里脊 /豚肉ロースの衣?lián)P (ころもあ)げ』 ③ 漢方薬と蕓術品 日本語の発音で読めばいい。 田七 /田七 (でんしち) 黑白釉點花紋碗 /黑白釉點花 紋 碗 (こくぴゃ くゆうてんかもんわん ) 練習1 次の対応する中日熟語を見つけなさい a.一丘之貉 b.掛羊頭賣狗肉 c.三頭六臂 d.如意算盤 e.如虎添翼 f.地地道道 g.一箭雙雕 h.異想天開 i. 不屈不撓 ?. 捕らぬ貍の皮算用 j.古今中外 ?. 邯鄲の夢 k.自投羅網 ?. 間髪をいれず l.同心同德 ?. 飛んで火に入る夏の蟲 m.間不容發(fā) ?. 古今東西 n.克己奉公 ?. 一心同體 o.有錢能使鬼推磨 ?. 滅私奉公 p.南柯一夢 ?. どんぐりの背比べ q.三十六計走為上策 ?. 泥棒を見て縄をなう r.臨時抱佛腳 ?. 窮すれば通ず s.半斤八兩 ?. 地獄の沙汰も金次第 t.車到山前必有路 ?. 三十六計逃げるに如かず 練習2 熟語を注意しながら、次の文を日本語に訳しなさい。 ① 我們?yōu)橹袊诺钠床瘢?拍手叫好 。 ②老高講話幽默,在座的人都 捧腹大笑 了。 ③他們都是一些 品學兼優(yōu) 的學生。 ④他是 千真萬確 這么說的。 ⑤他側著耳朵 全神貫注 地聽著。 ⑥星期天,王府井總是 人山人海 。 ⑦整夜 提心吊膽 ,沒睡好。 ⑧依我看,那件事 十有八九 沒指望了。 ⑨依照我的辦法,保證 一箭雙雕 。 ⑩給田中寫過兩封信,卻如同 石沉大海 。 參考答案 ① 私たちは、中國の女子バレーボールチー ムの敢闘精神に拍手喝采を送った。 ② 高さんのユーモラスな話しぶりに、そこにいた 人たちは腹を抱えて笑った。 ③ 彼らは學業(yè)、品行ともに優(yōu)秀な學生だ。 ④ 彼間違いなくそう言っていた。 ⑤彼は耳を傾け、一心に聞いている。 ⑥日曜日の王府井は、いつも大変な人出だ。 ⑦一晩中、びくびくしてよく眠れなかった。 ⑧私が見るところでは、あのことは十中八 九、望みがない。 ⑨私のやり方でいけば、確実に一石二鳥だ。 ⑩田中さんに二通も手紙を出したというの に,ナシのつぶてだ。 練習3 次の固有名詞を訳してください。 A: 毛澤東 中南海 北京周報 華東師范大學 商務印書館 安徽 B: 羅斯福 克林頓 末代皇帝 《 魂斷藍橋 》 《 音樂之聲 》 《 佐羅 》 C:王府井 西安 寧波 吐魯番 西雙版納 參考答案 A:毛沢東 (もうたくとう) 中南海 (ちゅうなんかい) 北京週報 (ぺきんしゅうほう) 華東 師範大學(かとうしはんだいがく) 商務印 書館 (しょうむいんしょかん) 安 徽 (あんき) B:ルースベルト クリントン ラストエンペラ 『哀愁 』 『サウド?オブ?ミュージック 』『ゾロ』 C:ワンフーチン シーアン ニンポ トルファン シーサンパンナ ● ウオーミングアップ ● 多重修飾語の訳し方 ● 複合文の訳し方 ● 文構成の転換 ● 練習問題 演員出身的前美國總統(tǒng)里根被認為很有才華,留下了不少警醒之句。比如這句 “ 政治家不算什么糟糕的職業(yè)。成功的話,回報多多。就算失敗了也可以寫書自慰。 ” 就蘊有玄機。 俳優(yōu)出身の米大統(tǒng)領だったレーガンは才があったとみえ、気の利いた言葉をいくつも殘している?!刚渭窑蠍櫎ぢ殬I(yè)ではない。成功すれば多くの報奨があるし、失敗したらいつでも本が書ける」など、なかなか機知に富んでいる 。 ウオーミングアップ (1)多重連體修飾語 三原則 1.形容詞連語は前、形容詞は後 2.長い修飾語は前、短いのは後 3.重要な內容は前、その次は後 多重修飾語 例 文 ① 她數(shù)著窗外藍色大海里悄悄飄過去的燈光。 彼女は窓外の大海原をひっそりと流れ行く明かりを 數(shù)えていた。 ② 那個個子比誰都高的青年工人是我弟弟。 だれよりも背の高いあの若い労働者が僕の弟です 。 ③ 這是他生前穿過的一件灰色的洗得退了色的布 衣服 。 それは彼が生前著ていた洗いざらしの灰色の木綿 の服だった。 (2)多重連用修飾語 連用修飾語は中國語で主語のあとに置くのが普通 である。日本語はこの點で中國語とほぼ同じで、訳 す際、位置の変換は尐ない。中國語の順番は「時間 名詞 → 動作主を描寫する連用修飾語 → 目的、場所 の連用修飾語 → 動作を描寫する連用修飾語」になる。 日本語でも、時間名詞を前に置くのが一般的であ る。しかも、連語は前で、単語は後の場合も多い。 例 文 ① 二十多年來,他為革命踏踏實實地工作著。 二十數(shù)年來、彼は革命のために地道に働いてきた。 ② 她興奮地從哥哥手里很快地搶過那封信來。 彼女は興奮して、兄の手からその手紙をすばやく 奪い取った。 ③ 老王在三天前乘飛機興高采烈地從北京帶著許 多材料回來了。 三日前、王さんは多くの資料を抱え、大喜びで北京 から飛行機で帰ってきた。 翻訳する際、主語を述語、または述語を主語に転 換する訳し方がよく使われる。 現(xiàn)在我們公司中確有許多人對這種現(xiàn)象感到困惑。 A:たしかに、今わが社には多くの人がそうした現(xiàn)象に 戸惑っている。 B:たしかに、今わが社には、そうした現(xiàn)象に戸惑って いる人がたくさんいる。 文構成の転換 複合文は単文が二つまたは二つ以上含まれる文を 指す。中國語で複合文の文法関係は語順などで表 す一方、日本語のは接続助詞、副助詞、副詞などで 表すことになっている。 複合文の訳し方 (1)単文が二つ含まれる複合文 このような複合文には、二つの単文の関係から、並 列複合文、目的複合文、逆接複合文、接続複合文な どがある。 ①並列複合文 他又會漢語,又會英語。 彼は中國語もできるし、英語もできる。 ② 為了保障人民的健康,采取了種種措施。 人々の健康を守るため、さまざまな措置がとられた。 ③逆接複合文 盡管苦苦勸說,但是他還是不聽。 口をすっぱくしてさめたにもかかわらず、彼はやは り聞き入れなかった。 ④接続複合文 首先把原則問題談了,然后再談具體問題。 まず原則的な問題を話してから、具體的な問題に 入ろう。 (2)単文が三つまたは三つ以上含まれる複合文 このような複合文を訳す際、文全體の構成を明ら かにしてから、各構成を分析する。 例 文 ① 內容有分量,盡管文章短小,也是有分量的;如 果內容沒有分量,盡管寫得多么長,越長越沒有分 量。 內容的な中身があれば、たとえ文章が短くても、中 身はあるのであり、逆に內容的に中身がなければ、 どんなに長くても、その分だけ中身がないのである。 ② 我笨拙地吸著香煙,眼睛望著墻上的中國地圖, 等著鄒宇平開口。 私はなれない手つきでタバコをすいながら、壁の中 國地図に目を當てたまま、 鄒 宇平が口を切るのを 待った。 訳してみよう 1.從前,有一家的孩子出天花,鄰居們不去勸說 幫忙送醫(yī)院,而只在自家的窗上掛起一條紅布, 說是足以避邪。結果紅布毫無效果,好幾家的孩 子都傳染上了天花。 以前、ある
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1