freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

日語翻譯理論與實踐課件完整下載第一至八課-展示頁

2025-03-02 21:37本頁面
  

【正文】 雨 ● 日本語表現(xiàn)誤用漢字語 「 山城 」山に囲まれた都市 「市區(qū) 」町?街 「 平日 」普段は 「 活動 」催し?イベント 「奧秘 」なぞ?深い意味 ● IT用語の中國語と日本語表現(xiàn) 日語 漢語 〔 ネットカフェ 〕 網巴 〔 インストロール 〕 安裝 〔 ネッティズン 〕 網民 〔 プリントアウト 〕 打印 〔 サーバ 〕 服務器 〔 バックアップ 〕 備份 〔 メモリ 〕 記錄 〔 ハッカー 〕 黑客 ? 「同形異義」と「異形同義」?jié)h字語の翻訳 ? 熟字訓の常用漢字語 ? 擬音?擬態(tài)語の対訳 ? 日本語表現(xiàn)誤用漢字語 ? 多義語の抽象表現(xiàn)の具體化 ● 練習問題 ● ウオーミングアップ ● 「一+助數(shù)詞」 ● 副詞 “ 很 ” ● 人稱代名詞 ● 形式動詞 ● 練習問題 ウオーミングアップ ①目をつぶっている のに見えるものは、 なあに? ②一つの入り口を 入ると、五つの 入り口に分かれ ているもの、 なあに? ③車を使っているときは使わなくて、 使わないときに使う建物は、なあに? ① ② ③ ② ① 中國語と日本語の違い 中國語にはあって日本語にはない表現(xiàn) とし て、次のようなものがあります。本が読める。 ?助詞を適切に使う場合、主語、対象語と連用修飾語の語順は自由に並べる。 係助詞「は」の強調的機能と中國語翻訳 関連補充説明 ? 漢 → 日の留意點: ?述語は語尾におく。 → 父には、昨日、伊勢丹で、私がプレゼントを買った。 → 昨日は、伊勢丹で私が父にプレゼントを買った。 → 私は、昨日、伊勢丹で父にプレゼントを買った。 ” ? 日本語:膠著語 → 語と語を結ぶ助詞は文章 の全體を支配する。 表 2 古典中國語に基づき改造された漢字語 表 3異形同義の言葉の比較 中國語漢字 日本語漢字 日本語の発音 介紹 紹介 しょうかい 搬 運 運搬 うんぱん 盜竊 竊盜 せっとう 賀年 年賀 ねんが 黑白 白黒 しろくろ 積累 累積 るいせき 減輕 軽減 けいげん 買賣 売買 ばいばい 表 4 同形異義の言葉の比較 中國語漢字 日本語漢字 愛 玩 愛玩 愛 人 愛人 愛 想 愛想 運 轉 運転 運動員 運動員 大袈裟 大袈裟 ● 多義語 ー敷衍から具體化への翻訳過程 ● 対訳できる多義語 例:「新鮮」 ー中國語の「珍しいと當たり前じゃないか」 と日本語の「 嶄新 /耳目一新 」 ● 本來の意味から派生してきた多義語 例: 中國語の「 飯碗 」と「鐵飯碗 」から 日本語の「職業(yè)」と「終身雇 用制」 ● 単語の色彩ー語感とニュアンス ? 翻訳上の文化的差異 例:中國の「壁櫥」と日本の「押入れ」 ? 日本語の擬聲?擬態(tài)語の翻訳 例:「ヒラリと馬から下りる」( 翻身下馬 ) 「ギクリとする」(嚇了一跳 ) ? 感情的な評価を加える表現(xiàn) ー接辭成分「老 ~ 」と「小 ~ 」 ? 口語體と文語體 ● 日本語の擬聲?擬態(tài)語の翻訳 ? 日本の情緒性?象徴性がある擬音語を中國の客観性?具體性がある動詞と形容詞に訳す方法 ? 擬音語の數(shù)の比は約 10(日本語 2022~3000語): 1(中國語 200~ 300語 ? 日本語訳文に擬音語の使用について あたふた/慌慌 張張 、 急急忙忙 いじいじ/畏畏 縮縮 うかうか/無意中 , 不留神 うきうき/興 高采烈 , 喜不自禁 うじうじ/猶豫不決 , 舉 棋不定 うねうね/(蜿蜒起伏的樣子 )彎彎曲曲 うらうら/(陽光明媚的樣子 )晴朗 うんざり/(厭煩的樣子 )厭煩 , 膩 表5 日本語擬音語?擬態(tài)語 ? 中國語:獨立語 → 言葉の順番が重要な意味 を持っている。2 學問をする人。 學士: 『史記 』に出典があり、學者を指し、魏晉六朝頃から中國の各朝廷の官職の名前。 演説:1 大勢の前で自分の意見や主張を述べること。 A、漢字と漢字語の日本移入 B、近代日本の漢字語(借用語)の逆移入 C、戦後 ,漢字語(借用語)移入の様子 D、現(xiàn)代の新たな変化 ● まとめ:一方通行 → 雙方向 漢字ー 中國語と日本語との 絆 両國間の同形同義語は漢字と漢字語の約 50%を占める ● ● 漢字と漢字語をめぐる歴史的変遷 ? 漢字と漢字語の日本移入 ? 近代日本の漢字語(借用語)の逆移入 ? 戦後 ,漢字語(借用語)移入の様子 ? 現(xiàn)代における新たな変化 まとめ:19世紀末、漢字語の中國移入による 転換期 一方通行 → 雙方向交流へ ● 中日両國の 現(xiàn)在漢字語の比較 ? [同形同義 ] :(表 2) [異形同義 ] :(表3) ? [同形異義 ] ;(表4) ? [異形異義 ]: 副詞、接続詞、助詞、感嘆詞。例えば、血管に入る小型ロボットで、將來そのロボットが使う道具は必ずナノ材料であろう。中國共産黨中央総書記(國家主席、中央軍事委員會主席)が重要演説を行い、現(xiàn)在の中國の経済情勢と國際経済環(huán)境を全面的に分析し、來年度の経済活動における指導思想と全體的な要求を明確に打ち出した。遊び場を失った子貓たちは屋根に上がって遊ぶしかなかった?;à丹▎Dけば、もうそれで嬉しいのだ。研究や実験をする暇がないのだ。だから、花づくりも好きだ。比如進入血管 的機器人很小,將來它要工作的工具就必 須是納米材料。胡錦濤在會上發(fā)表重要講話,全 面分析了當前我國經濟形勢和國際經濟環(huán) 境,明確提出了明年經濟工作的指導思想 和總體要求,深刻闡述了做好明年經濟工 作的大政方針和主要任務。在我的小院中,到夏天,滿是花草,小貓兒們只好上去玩耍,地上沒有它們的運動場。我可還沒成為養(yǎng)花專家,因為沒有工夫去作研究與試驗。 ○ 翻訳の過程 (1) 準備段階 (2) 執(zhí)筆段階 (3) 推敲段階 翻訳者として身につけるべきこと (1)正しい世界観 (2)中國語及び中國文學の知識 (3)日本語の教養(yǎng) (4)博學 (5)翻訳の理論及び技巧 練習 (1)次の中國語を日本語に訳しなさい。 譯文 A 私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、 別れて二十數(shù)年になる故郷へ帰 った。 譯文 B 二人はいつも助けあっている。 例1 他感到 愉快 「愉快」の他、前後の文によって、「快い」、 「心地よい」、「面白い」、「楽しい」、「爽や か」、「爽快」、「晴れやか」等と訳される場 合もあります。 (3)異なる符號間(同一言語) 例 電報 翻訳の原則 (1)対比の原則 (2)「神似 」の原則 (3)「日化 」 の原則 翻訳の規(guī)準 (1)「信」とは原文に忠実に ( “ 忠實準確地表達意愿” ) (2)「達」とはなめらかに ( “ 通順流暢” ) (3)「雅」とは美しく上品に ( “ 文辭優(yōu)美” ) この言葉は 1901年、厳復の翻訳で出版された『天演論 』の序文に記されています。 満二十歳にならない未成年者は、酒を飲みタバコを吸ってはならないと、法律は定めている。 (2)異なる言語間 例 法律規(guī)定,未滿 20歲的未成年人不許飲酒吸煙。 翻訳の範囲 (1)同一言語間 例 天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。 すなわち、日本語の中の“批評”は中國語 の②の意味はありません。② 專指對缺點和錯誤提出意見 。 翻訳の定義 翻訳とは ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと です。 魯迅が自身 の翻訳 文 體に、 翻訳 特有の文 體創(chuàng)造への掛け橋と しての役割 を期待した のであったとすれば、 魯迅「硬訳」文體は 翻 訳 文體に対する論爭 を起こしたことですで に、後世の中國 翻訳 に十分寄與していたと 言えよう。 翻訳とは本來、新しい情報を取り入れるためのものです。 古いことに習熟して新しいことも わきまえれば、教師となれるで あろう 己所不欲,勿施于人。 おのれ ほっ ほどこ 己の欲せざるところ、人に施 な すこと勿かれ?!? ウオーミングアップ ● 翻訳の役割 ● 翻訳の範囲 ● 翻訳の定義 ● 翻訳の原則 ● 翻訳の規(guī)準 ● 翻訳の過程 ● 練習問題 ● 翻訳者として身につけるべきこと ウオーミングアップ 溫故而知新,可以為師矣。 ふるき あたら し 故きを溫めて新しきを知れば、 も し べ 以って師たる可し 己所不欲,勿施于人。 溫故而知新,可以為師矣。 自分の望まないことは人に仕向 けない 翻訳の役割 現(xiàn)代の多言語、多文化の壁を乗り越えようとするとき、異文化、言語交流としてのコミュニケーションを擔うのが “プロフェッショナルトランスレーター” すなわち、「翻訳」の役割であると言えます。それまでに聞いたことがなく、読んだこともない內容を理解し、読者に伝えるのが、翻訳者の本來の役割です。 日本近現(xiàn)代文學の文 豪である森鴎外は、 「原著者が日本語で書 くとしたらこう書くだろう と思える訳文を書く」と、 述べています。 例えば、 中國語の中には “批評” は次の二つの意味があります: ① 指出優(yōu)點和缺點 。 しかし、日本語の中には“批評”は良い點、悪い點などを指摘して評価を決めることを指します。たとえ①の意味に近いと言えても、やはり良い點、悪い點などを指摘するのだけでなく、評価を決めることも含まれています。 所以,上天將要下達重大使命給這樣的人, — 定要先使他的內心痛苦,筋骨勞累,體膚餓瘦,身受貧困之苦,種種行動去阻礙、干擾他的事業(yè),(通過這些)來讓他內心警覺,使他的性格堅定起來,以不斷增長才干。這就是未成年者飲酒禁止法和未成年者吸煙禁止法。未成年者は飲酒禁止法及び未成年者喫煙禁止法という法律である 。 厳復 20世紀初め、中國近 代における著名な思 想家であり、教育者で あり、また翻訳の規(guī)準 は「信、達、雅」である と指摘しました。 例2 豐富的 知識 譯文 A 豊富な知識 譯文 B 豊かな知識 ○ 例3 趕快 通知 他 譯文 A 早く彼に通知しなさい 譯文 B 早く彼に知らせなさい ○ 例4 他們倆人總是 互相幫助 譯文 A 二人はいつも相互援助している。 ○ 例5 我冒了嚴寒,回到相隔二千余里,別了二十 余年的故鄉(xiāng)去。 譯文 B きびしい寒さの中を、二千里のかな たにある故郷へ、私は二十數(shù)年
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1