freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語翻譯理論與實踐課件完整下載第一至八課-閱讀頁

2025-03-08 21:37本頁面
  

【正文】 、接続複合文な どがある。 彼は中國語もできるし、英語もできる。 人々の健康を守るため、さまざまな措置がとられた。 口をすっぱくしてさめたにもかかわらず、彼はやは り聞き入れなかった。 まず原則的な問題を話してから、具體的な問題に 入ろう。 例 文 ① 內(nèi)容有分量,盡管文章短小,也是有分量的;如 果內(nèi)容沒有分量,盡管寫得多么長,越長越?jīng)]有分 量。 ② 我笨拙地吸著香煙,眼睛望著墻上的中國地圖, 等著鄒宇平開口。 訳してみよう 1.從前,有一家的孩子出天花,鄰居們不去勸說 幫忙送醫(yī)院,而只在自家的窗上掛起一條紅布, 說是足以避邪。 以前、ある家で子供が天然痘になったが、近所の 人たちは入院するように勧めたり、手伝ったりはせず、 ただ自分の家の窓に一筋赤い布を垂らしただけだっ た。結(jié)局、赤い布は尐しも 効き目がなく、何軒もの家の子供たちに天然痘が感 染してしまった。 こんな指摘をしている読者がいます。逆に狼という のは、爆発的な性エネルギーの象徴であって、先生 はまさにそのような狼を懐かしんでいるのではないか、 と。但這不是 懷舊,而是思考,我是要喚醒人們對于人與自然、 與動物的關(guān)系的反思。昔を偲ぶという意味での「懐 かしむ」ではなく、もう一度見つめ直してみよう、とい うことです、人と自然、人と動物との関係を再び見つ め直そう、と呼びかけています。我想這些人如果能回想一 下當年自己學漢字的痛苦,在設(shè)身處地為兒童和 文盲的利益著想,也許不至于不同意或者堅決反 對了。このような人が、もし、自分 が漢字を習ったときの苦しみをちょっと思い出し、そ の上で立場を変えて、子供や文盲の人のためを思い やるならば、同意しなかったり斷固として反対したり することはないであろう??擅襟w指責我干 涉孩子的未來。でも、マス コミは子供の將來に干渉すると私を非難しました。 濃いお茶を飲めば酔いを醒ますことができると思っ ている人が多い。 7.眼下,各大唱片公司都在大打“少女牌”,而 且年紀一個比一個小,唱功一個比一個好。しかも、平均年齢は下がる一 方、歌唱力は上がる一方である?!焙髞碛钟X得可以寫 成“僧推月下門”。はたして「推す」 という字を使ったほうがいいか、それとも「敲く」という 字を使ったほうがいいだろうか。我并不抗拒都市文明, 只是想通過作品帶給讀者生存處境更多的思考。都市文明に対するレジスタンスは私の主意で はありません。 10.或者升學,或者參加工作,你總得表個態(tài),再 也不能這樣稀里湖涂地生活下去了。もうこれ以上こんなにいい加減 に生活していくことができないのだから。 わたしの父、老舎は典型的な意味でのやさしい父親でもなければ、見ただけで子どもにこわがられるような厳しい父親でもない。 文構(gòu)成の転換 ① 修飾?被修飾複合文の位置転換 ② 目的複合文の位置転換 ③ 目的複合文の位置転換 ④ 連用修飾語複合文の位置転換 ① 修飾?被修飾複合文の位置転換 例文 : 昨天的招待會我沒去 ,因 為實 在安排不出 時間 。 (1) ② 目的複合文の位置転換 例文 : 應(yīng)該總結(jié)一下教訓(xùn) , 以免再發(fā)生類似的問題 。 (1) ③ 並列複合文の位置転換 例文 : 這里的氣候有利于種小麥 , 而不利于種水稻 。 (1) ④ 連用修飾語複合文の位置転換 例文 : 雨越下越猛 , 象瓢潑一樣 。 (1) 複雑な単文群の訳し方 例文 : 據(jù)游覽過桂林的游客說, 有的巖洞則大,可以通過游艇,有的巖洞則很深,延伸達二公里,洞內(nèi)可容納上萬人 。 並列複合文の區(qū)切り方 接続複合文の區(qū)切り方 逆接複合文の區(qū)切り方 語気助詞のある複合文の區(qū)切り方 強調(diào)語気のある複合文の區(qū)切り方 複合文の區(qū)切り方 ① 並列複合文の區(qū)切り方 例文 : 他們兩位的盛情厚意,都使我感激也使我發(fā)奮,我愿自己早早康復(fù)起來,好和他們一起多做些有益于中日友好的工作。早く元気になり、この人たちと一緒に中日友好のため、尐しでも多くの仕事をしたいと願った。 朝早く、人々は公園でトレーニングをする。 ② 接続複合文 の區(qū)切り方 例文 : 他們辛辛苦苦地寫了,送來了,其目的是要我們看的。それは私たちに見てもらうためである。 いろいろな意見に耳を傾けなければいけない。 ④ 語気助詞のある複合文の區(qū)切り方 例文 : 丟了就丟了吧,我另外給你一個。 別のを上げるから。 急ぐことないでしょ。 第 30條:中華人民共和國の行政區(qū)畫は次の通りである。 (二)省?自治區(qū)を自治州?県?自治県?市に分ける。 2、 我不是文學家,不屬于任何文學派別,我喜歡那些作家,因為他們用不同的筆調(diào),來描寫自己經(jīng)歷的生活,使我感到親切,引起共鳴,我寫作不是為了謀生,不是為了出名,而把心交給讀者。私はそうした作家たちがすきなのは、思い思いの筆で自分のたどってきた生活を描いている彼らに親しみと共感を覚えたからである。 不錯,這樣的人往往經(jīng)驗很多,這是很可貴的;但是如果他們就以自己的經(jīng)驗滿足,那也很危險。しかし、 かれらがそれで自分の経験に満足しているのなら、 これまたひじょうに危険である。 両岸の山々では、猿の啼き聲がやまないが、軽やかで速い小舟は、すでに幾重にも重なった多くの山々の間を通り過ぎた。 日本語の受動文: 動詞の未然形に「れる?られる」のついた形で表示される。普通日本語の受身助動詞「れる?られる」を用いた受動形式に翻訳できる。 訳文: 私は宿題を怠けて先生に名を指された。 例: 他被我指出了錯誤。 もし「彼は私に誤りを指摘された」のように訳した場合、文末に簡易動詞が來ると不自然となり、ほかの言葉が必要となり、行為者を主語にした能動句に変える必要がある。普通日本語の「れる?られる」を用いた受動形式に翻訳できる。 例2: 這個秘密不久被弟弟發(fā)現(xiàn)了。 訳文: この秘密は、まもなく弟に気づかれた。 例1: 太郎的錢包被扒手偷了。 訳文: 太郎はスリに財布をとられた?!肛敳肌工咸嗓纬证廖铯扦ⅳ搿? ( 乗客が太郎の足を踏んだ。 ) (3) 受動者が有情物で行為者が非情物 の場合 ⅰ 用いる訳語の動詞が他動詞の場合、普通日 本語の受動形式に翻訳できる。 例 2:我被強烈的燈光照得睜不開眼。 訳文 : 私は強い光りに當てられ、目も開けられなかった。 例 3:我被石頭絆了一跤,差點兒摔了。 訳文 : 私は石につまずいて、転ぶところだった。 (4)受動者、行為者共に非情物の場合 ⅰ 訳語の動詞として自動詞が使われる場合が多く、普通能動句に翻訳できる。 例 2:河水被晚霞照得有些微紅。 訳文 : 川の水は夕焼けに赤く染まっていた。 例 3 :手指被鐮刀劃破了。 訳文 : 指をかまで切ってしまった。 ● 翻訳上の注意點 訳語の動詞が他動詞で、內(nèi)容上抵抗できない、またはどうにもならない場合、日本語の受動形式に翻訳できる。 例 1 :船被大海吞沒了。 訳文 : 船は海に呑み込まれてしまった。 2 .「 助 詞」 受動文 受動文の中には 「被」 の後ろに行為者なしに直接動詞につながる場合もある。この類の受身文は 「助詞」 受動文と呼ばれる。 (1)目的語を持たない場合 普通日本語の受動形式に翻訳できる。 例 1:突然,辦公室的門被撞開了。 例 3:很大的雨,衣服都給淋濕了。 訳文 : まもなく、彼の頭はきれいに丸められた。服がすっかりずぶぬれになった。 例 1:魯迅的小說被翻譯成許多國家的文字 。 訳文 : 魯迅の小説は多くの國のことばに翻訳された。そこで醫(yī)者のおかげで病気が治った。ただし、行為者が第一 人稱で、しかも文末に簡易動詞が使われた 場合、行為者を主語にして、能動句に転換 させる必要がある。 自動詞の場合 : 普通受動者を主語にした能動文に翻訳する。 「介 詞 」受動文の場合、大抵上記の翻訳要領(lǐng)に従って、それぞれ相応する日本文に翻訳できる。 例: 報館昨晚被巡警封了門。文面から考えて上記のように翻訳し、「 報館 (新聞社) 」が主語になるのである。 (2)「 助 詞 」受身文の翻訳要領(lǐng) 「助 詞 」受身文を日本語に訳す場合、訳語の動詞を分析する必要がある。 また、 自動詞の場合は能動句に翻訳する必要 があ る。 ① 他讓我看見了那封信 。 ③ 她每天被家務(wù)事占去很多時間。 ⑤ 窗戶讓大風吹壞了一扇。 ⑦ 我的衣服被釘子掛了一個口子。 ⑨ 剛走到橋上,我突然被推了下去。 ① 私は彼のあの手紙を見てしまった。 ③ 彼女は毎日家事に多くの時間をとられている。 ⑤ 窓が一つ大風で壊れてしまった。 ⑦ 服を釘でかぎ裂きにしてしまった。 ⑨ 橋の上まで來ると、私はいきなり突き落とされてしまった。 參考答案 ● ウオーミングアップ ● 受身動詞の翻訳 ● 受身の意を表す能動文の翻訳 ● 意味上の受動文の翻訳 ● 練習問題 ウオーミングアップ 「天時不如地利,地 利不如人和。公孫丑下》 「天の時は地の利に如かず、 地の利は人の和に如かず。及時當勉勵,歲月不待人。時に及んで正に勉勵すべし、歳月人を待たず。 しかし、 “ 被、讓、令、叫 ” などの受動表現(xiàn)と違い、助動詞“れる /られる”は目的語の後に來る場合が多い。すなわち「 ⅰ 受到、接受 ⅱ 遭受 ⅲ 忍受」である?!笆艿?、接受”を意味する時、日本語に訳せば、三つの基本文型がある。 例 2:現(xiàn)在才知道我受了騙,把謊言當作了真話。 訳文 :(わたしは)今になって、噓をまことだとし、騙されていたことを知った。わたしの失言 は別に咎められはしなかった。 SハN(動作者)ニ /カラOラレル 例 1:由于他不顧個人的安危,救出了小孩子,因而受到了學校的表揚。 例 3:這種新產(chǎn)品很受群眾的歡迎。 訳文 :彼は自分が危ないのも(=身の危険も)忘れて子供を救ったことから、學校から表彰された。 Sハ(Nノ)O受ケル 例 1:我們可不受他指揮 。 例 3:你要受訓(xùn)練才能學會開車 。 訳文 :われわれは彼の指図を受けない。 受身動詞 “受” は“ 遭受 ” を意味する時、日本語に訳せば、“( …… を)こうむる”“(…… に)見舞われる”と訳す。 例 2:那個地區(qū)的人民受到了暴風雨的襲擊。 訳文 :その地方の人たちは嵐に見舞われた?!?ⅰ 遭受,忍受; ⅱ 困難地度 過 (歲,月);ⅲ 拖延之意 」。 中國語に訳せば、普通“動詞 +られる”という形をとる。 例 2:整天挨罵,挨到哪天才算呀! 例 3:他又 遲到 了,非挨一頓剋不可。いつまで辛抱してなきゃならないんだ。 訳文 :彼はまた遅刻した。 SハNカラ/ニOラレル 例 1:他忘了做作業(yè),挨了老師批評了。 訳文 :何も間違いをやったわけでもないのに、彼から文句を言われることないじゃないか。 訳文 :科學実験グループの仕事がうまくいったおかげで、今年の農(nóng)作物は蟲に食われないですんだ。 例 2:這一鞭沒讓你挨上,算是便宜的了。 訳文 :この鞭で打たれなかっただけでも、ありがたいと思え。 訳文 :これが父さんに知られたら、ビンタを張られてしまう ?!?遭 ”の後ろに動詞が來る場合は、 “動詞+られる”の形で訳す
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1