freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語翻譯理論與實踐課件完整下載第一至八課-文庫吧資料

2025-02-27 21:37本頁面
  

【正文】 上師范學院,以后當老師,所以我對 她說,你應該堅持自己的理想。 漢字改革の話となると、いつも、何人かの人は、あ れこれ理由をつけて、同意しなかったり、さらには斷 固として反対したりする。 4.一提到漢字改革,有些人提出這樣那樣的理 由,不同意甚至反對。 「狼を懐かしむ」は、狼を人間の旺盛な生命力の象 徴として捉えています。 3.懷念狼其實是懷念人蓬勃的生命力。先生の作品 の中にはよくパンダが現(xiàn)れますが、これは性的な能 力が退化したものをイメージしている。 2.有讀者留意到大熊貓是您的作品里經(jīng)常出現(xiàn)的 意象,它們的性能力退化,狼則性力勃發(fā),而你 要懷念的正是狼。厄除けになるというのだ。結(jié)果紅布毫無效果,好幾家的孩 子都傳染上了天花。 私はなれない手つきでタバコをすいながら、壁の中 國地図に目を當てたまま、 鄒 宇平が口を切るのを 待った。 內(nèi)容的な中身があれば、たとえ文章が短くても、中 身はあるのであり、逆に內(nèi)容的に中身がなければ、 どんなに長くても、その分だけ中身がないのである。 (2)単文が三つまたは三つ以上含まれる複合文 このような複合文を訳す際、文全體の構(gòu)成を明ら かにしてから、各構(gòu)成を分析する。 ④接続複合文 首先把原則問題談了,然后再談具體問題。 ③逆接複合文 盡管苦苦勸說,但是他還是不聽。 ② 為了保障人民的健康,采取了種種措施。 ①並列複合文 他又會漢語,又會英語。中國語で複合文の文法関係は語順などで表 す一方、日本語のは接続助詞、副助詞、副詞などで 表すことになっている。 B:たしかに、今わが社には、そうした現(xiàn)象に戸惑って いる人がたくさんいる。 現(xiàn)在我們公司中確有許多人對這種現(xiàn)象感到困惑。 三日前、王さんは多くの資料を抱え、大喜びで北京 から飛行機で帰ってきた。 彼女は興奮して、兄の手からその手紙をすばやく 奪い取った。 二十數(shù)年來、彼は革命のために地道に働いてきた。しかも、連語は前で、単語は後の場合も多い。中國語の順番は「時間 名詞 → 動作主を描寫する連用修飾語 → 目的、場所 の連用修飾語 → 動作を描寫する連用修飾語」になる。 (2)多重連用修飾語 連用修飾語は中國語で主語のあとに置くのが普通 である。 ③ 這是他生前穿過的一件灰色的洗得退了色的布 衣服 。 ② 那個個子比誰都高的青年工人是我弟弟。 ウオーミングアップ (1)多重連體修飾語 三原則 1.形容詞連語は前、形容詞は後 2.長い修飾語は前、短いのは後 3.重要な內(nèi)容は前、その次は後 多重修飾語 例 文 ① 她數(shù)著窗外藍色大海里悄悄飄過去的燈光?!刚渭窑蠍櫎ぢ殬I(yè)ではない。 ” 就蘊有玄機。成功的話,回報多多。 A: 毛澤東 中南海 北京周報 華東師范大學 商務印書館 安徽 B: 羅斯福 克林頓 末代皇帝 《 魂斷藍橋 》 《 音樂之聲 》 《 佐羅 》 C:王府井 西安 寧波 吐魯番 西雙版納 參考答案 A:毛沢東 (もうたくとう) 中南海 (ちゅうなんかい) 北京週報 (ぺきんしゅうほう) 華東 師範大學(かとうしはんだいがく) 商務印 書館 (しょうむいんしょかん) 安 徽 (あんき) B:ルースベルト クリントン ラストエンペラ 『哀愁 』 『サウド?オブ?ミュージック 』『ゾロ』 C:ワンフーチン シーアン ニンポ トルファン シーサンパンナ ● ウオーミングアップ ● 多重修飾語の訳し方 ● 複合文の訳し方 ● 文構(gòu)成の転換 ● 練習問題 演員出身的前美國總統(tǒng)里根被認為很有才華,留下了不少警醒之句。 ⑩田中さんに二通も手紙を出したというの に,ナシのつぶてだ。 ⑧私が見るところでは、あのことは十中八 九、望みがない。 ⑥日曜日の王府井は、いつも大変な人出だ。 ④ 彼間違いなくそう言っていた。 ② 高さんのユーモラスな話しぶりに、そこにいた 人たちは腹を抱えて笑った。 ⑩給田中寫過兩封信,卻如同 石沉大海 。 ⑧依我看,那件事 十有八九 沒指望了。 ⑥星期天,王府井總是 人山人海 。 ④他是 千真萬確 這么說的。 ②老高講話幽默,在座的人都 捧腹大笑 了。 田七 /田七 (でんしち) 黑白釉點花紋碗 /黑白釉點花 紋 碗 (こくぴゃ くゆうてんかもんわん ) 練習1 次の対応する中日熟語を見つけなさい a.一丘之貉 b.掛羊頭賣狗肉 c.三頭六臂 d.如意算盤 e.如虎添翼 f.地地道道 g.一箭雙雕 h.異想天開 i. 不屈不撓 ?. 捕らぬ貍の皮算用 j.古今中外 ?. 邯鄲の夢 k.自投羅網(wǎng) ?. 間髪をいれず l.同心同德 ?. 飛んで火に入る夏の蟲 m.間不容發(fā) ?. 古今東西 n.克己奉公 ?. 一心同體 o.有錢能使鬼推磨 ?. 滅私奉公 p.南柯一夢 ?. どんぐりの背比べ q.三十六計走為上策 ?. 泥棒を見て縄をなう r.臨時抱佛腳 ?. 窮すれば通ず s.半斤八兩 ?. 地獄の沙汰も金次第 t.車到山前必有路 ?. 三十六計逃げるに如かず 練習2 熟語を注意しながら、次の文を日本語に訳しなさい。 ”) ② 中國の料理名 料理の材料と調(diào)理法を訳さなければならない。 斯洛伐克 / スロバキア 邱吉爾 / チャーチール 教 科文組織 / ユネスコ 《 飄 》 /『風とともに去りぬ 』 中國獨特な名詞 ① 國情に関係する言葉 クゥーテーションマークをつけ、そのままに使う、後ろに注釈を付けること。 廈門 / アモイ 汕頭 / スワトウ 香港 / ホンコン 澳門 / マカオ ②尐數(shù)民族の人名、地名 尐數(shù)民族の人名、地名は主に音訳で翻訳する。 中國の固有名詞の翻訳 ① 人名、地名、機構(gòu)団體名、出版物の名稱 そのまま訳せばいい、日本の漢字に変えることに注意。 日本で頻繁に使われる固有名詞は決まった訳名を持っているので、翻訳するときその訳名を使えばいい。彼の目は清らかで、誠実です。 熟語の直訳 小說上都說 眼睛是心靈的窗口 ,一點不假,他的眼睛純凈、誠實。漢字三字のものを特に三字熟語、漢字二字のものを特に二字熟語と言う。 ● ウオーミングアップ ● 各種熟語の翻訳 ● 固有名詞とは ● 熟語の意訳 ● 練習問題 ● 熟語とは ● 熟語の直訳 ● 中國の固有名詞の翻訳 ● 外國の固有名詞の翻訳 ● 中國の獨特な名詞 ウオーミングアップ 次の絵を見て、何と言うか考えて見なさい 畫竜點睛 竜頭蛇尾 虎頭蛇尾 畫龍點睛 漢字のみで構(gòu)成された言葉で、全て音読みするものは熟語である。何故バイクと軽自動車が同じ値段なんだ ?おかしいじゃないか ? ⑧ 秋の運動會が近づいた。 ⑥ この人は融通がきく。 ④ 尐林寺をご観光になって、いかがと思いますか。 ③ インド人の家に一旦女の子が生まれたら、その 女の子のために、沢山のお金を持參金として準備 しなければならないのだ。洗濯をしていたおばあさんが川を見ると、大きい桃がドンブラコドンブラコと流れてくるではありませんか。 參考答案 ① 昔々、あるところにおじいさんとおばあさんと住んでいました。摩托和小型汽車怎么會是同樣 的費用呢,這不是 很 怪嗎? ⑤ 我 借給 你 這本書, 你 替 我 向張老師借那本書吧 。 ④ 游覽了少林寺, 您 感覺如何? ⑥ 這個人辦事 很 活。 ③ 印度人一旦家里生了 一個 女兒,就要為女兒籌集 一大筆 錢作為陪嫁。 正在洗衣服的老奶奶,突然發(fā)現(xiàn),一個大桃子正向她慢慢的漂了過來。 ①很久很久以前,在一個地方住著一位老爺爺和一位老奶奶。 訳文: 私たちは皆さんの正義の行動を必ず支持 します。 訳文: 町民の生の聲を聞く目的で、全世帯を?qū)澫? としてアンケート調(diào)査を行った。 訳文 : 皆の提案はきっと真剣に考慮する。 主な形式動詞には 、“ 得到、加以、進行、予以、做為 ” などがあり、こうした言葉を訳さないことが多いです。 形式動詞 書面語スタイルの文章では、ある動作行為を表わす際に、単獨の動詞だけではなく、「 形式動詞+目的語 」 という組み合わせによって表現(xiàn)することが多くあります。 訳文: 敬語があるから日本語は難しい。意味 の 持たない“ 很 ”は安定剤の働きをしているといわれ、「たいへん、とても、非常に」といった言葉に訳す必要がありません。 副詞の“ 很 ” “很”は元々「たいへん、とても」という強調(diào)の意味があります。 例 2 : 員工們干得相當辛苦,你看給 他們 放幾 0000天假如何? 訳文 : 従業(yè)員たちもずいぶんよく働いてくれた。 例 1: 鮑爾教給 我 一首英文歌。絶対怒らないからさ?!? 「よけい気になるよ。 ” 「おい、おい、言いかけた話を途中でやめるなよ?!? “那 我 就更放心不下了。 “喂喂, 你 別說了一半就咽回去呀。 例 3:這次采取的措施 我 有點不能理解。 訳文: 墓參りかたがた、幼友達に會って來 ようと思う。だから、原文どおり主語を入れたら翻訳臭が漂って、日本語らしくありません。 そのあと釣れた魚たちを川に戻してやって、 八百屋さんでみかんを買って帰りました。 訳文 : 例 2: 然后把釣的魚放回河里,又在果蔬店買0000了 些 橘子就回家了。 (三)“(一)些”という言葉は、訳さないこともあれ 000ば、「尐し?ちょっと?一部?いくつか?若干の? 000尐々」などに訳すこともあります。 訳文 : 彼は BMWバイクを 持っている。 例 2:他 有一次 談起過這件事。 姉は古本のネットショップを営んでいる。 訳文: 例 3: 在閉關鎖國時代的日本,長崎就是 一個 0000國際貿(mào)易港。 昨日役に立つペンを買った。 訳文: 例 1:他是 一個 學生 。一方、日本語では 、具體的に存在するものを指す時でも、その個體性「一 +助數(shù)詞 」を明示する必要はなく、解釈をコンテクストに委ねる のです。 ? 述語と対象語 ? 連體修飾語と中心語との組み合わせ 古老的風俗 → 昔ながらの風俗 奇特的景象 → 不思議な光景 ? 連用修飾語と中心語との組み合わせ 愉快地接受了 → 喜んで受け入れた 漫不 經(jīng) 心地 問 了 → 何気なく聞いた ? 名詞と助數(shù)詞との組み合わせ ● 単語の組み合わせの 翻訳 敬語と「位相」語 の翻訳 ? 日本語 → 「待遇表現(xiàn)」が発達: ● 「待遇表現(xiàn)」 人間関係への配慮 場面的配慮 內(nèi)容への配慮 <上下関係> <親疎意識> ?「位相」語 性別による言葉の差異 ? 漢字語の読み方 ? 日本語表現(xiàn)誤用漢字語 ? IT用語の中國語と日本語表現(xiàn) ● 関連用語 ● 漢字語の読み方 重箱読み:臺所、天窓、毎朝、荷物 湯桶読み:夕刊、場所、手本、勘違い 熟字訓:梅雨、海月、海豚、時
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1