freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

日語翻譯理論與實踐課件完整下載第一至八課(參考版)

2025-02-24 21:37本頁面
  

【正文】 名詞がくる場。 受身動詞 “ 遭 ” は“危害または不利なことに遭遇する、出會う、見舞われる”という意味である。 訳文 :棒で毆られるのでなければ、げんこつだった。 例 3:這件事讓爸爸知道了,就得挨一巴掌。 OデVラレル 例 1:除了挨棍子就是挨拳頭。 訳文 :彼は宿題を忘れて、先生から叱られた。 例 2:我也沒干錯事,挨得著他的說嗎? 例 3:科學實驗小組的工作做得 好 ,今年莊稼沒挨蟲咬。うんとしぼられるに違いない。 訳文 :この子はいたずらばかりするから、よく叱られている。 訳文 :一日中怒鳴られてばかりだ?;疚男停? 文型一 S(受動者主語)ハ Vラレル 文型二 Sハ Nカラ /ニ Oラレル 文型三 Oデ Vラレル 受身動詞“ 挨 ”の翻訳 S(受動者主語) ハ Vラレル 例 1:這孩子總淘氣,沒少挨打。 ここで言う “ 挨 ” は、“不幸または損害を受ける、被る”という意味である。 受身動詞 “ 挨 ” には三つの意味がある 。 受身動詞“受”の翻訳(二) 訳文 :地震のため、その地域は甚大な損失をこうむった。 例 1:由于地震,該地區(qū)受到了嚴重損失。 訳文 :車を運転するには、訓練を受けなければならない。 訳文 :彼はそのことで良心の呵責を受け、その夜は眠れなかった。 例 2:因為這件事,他受到了良心的譴責,這一夜就沒有合上眼。 訳文 :こうした新しい製品は、人々から喜ばれている。 訳文 :李君はみんなから褒められて、照れくさそうだった。 例 2:小李受到了大家的稱贊,很不好意思。 訳文 :彼はそのことで批判されているところだ。 訳文 :先生はやはり優(yōu)しくわたしを見つめ、それ に顔いっぱい微笑んでおられた。 例 3:他為這事正受著批評呢。 文型一 S(受動者主語)ハ O(目的語)ラレル 文型二 SハN(動作者)ニ /カラOラレル 文型三 Sハ(Nノ)O受ケル 受身動詞“受”の翻訳(一) S(受動者主語)ハ O(目的語)ラレル 例 1:他老人家仍然是用慈祥的目光看著我, 而且滿臉是笑;我的失言語,并沒有受到斥責?!笆堋堡蟿釉~であるにもかかわらず、単獨で述語にならなくて、目的語がついていなければならない。 受身動詞の翻訳 中國語の動詞“受”には三つの意味がある?!? 中國語の “受”“挨”“遭” などの動詞は受身をの意を表し、普通は日本語の動詞の未然形に助動詞“れる /られる”が付いた形で訳される?!埂段倪x?雜詩》 「盛年重ねて來たらず、一日再びは朝なり難し?!?ウオーミングアップ 「盛年不重來,一日難再晨?!?《孟子 ⑩ ダンスは隣に移され、部屋が広く感じられた。 ⑧ 日本映畫はテレビに観客を奪われて不振だ。 ⑥ 川の魚は皆が釣るものだから、すっかりずるくなってしまった。 ④ わずかな日差しも、前の建物にさえぎられてしまった。 ② りんごは蟲に食われて穴だらけだ。 ⑩ 大衣柜被移到隔壁,屋里顯得寬敞了。 ⑧ 日本電影被電視奪走了觀眾,處于營業(yè)不振狀態(tài)。 ⑥ 河里的魚都讓人給釣狡猾了。 ④ 僅有的陽光也被前邊的樓房給擋住了。 ② 蘋果被蟲子咬得凈是眼兒 。 練習 次の受身文を日本語に直しなさい。訳語の動詞が他動詞であれば、基本的には受動形式に翻訳できる。 訳文 : 新聞社は昨夜巡査に(よって)差し押さえられてしまった。 「 封了門 」は複合語で「 查封 」(差し押さえる)の意である。 ただし、翻訳ルールとはいえ、決して一律な処理方法ではなく、あくまで文面から察して処理すべきであることは言うまでもない。 他動詞の場合: 普通受動形式に翻訳するが、內容上好まし くないこと、不運なことの発生原因が自分 自身による場合、能動文に翻訳できる。 ⅱ 行為者が非情物の場合、使われる訳語の動 詞を分析する必要がある。 ● まとめ (1 )「 介 詞 」 受身文の翻訳要領 ⅰ 行為者が有情物の場合、普通日本語の受動 形式に翻訳できる。 訳文 : 彼は病院に送り込まれた。 例 2:他被送進醫(yī)院,醫(yī)生給他治好了病 。 (2)目的語を持つ場合 訳語の動詞に「れる?られる」をつけた日本語の受動形式に翻訳できる。 訳文 : ひどい雨だ。 訳文 : 突然、事務室のドアが押し開かれた。 例 2:不一會,他的頭被剃光了。ただし、訳語の動詞が自動詞の場合は、能動文に翻訳する必要がある。この場合の 「助詞」 は 「被」 のほかに 、「給」がよく用いられる。この場合の 「被」 は助詞的な役割をして受動関係を示し、具體的な行為者は必要とされない。 訳文 : 橋は洪水に押し流されてしまった。 例 2 :橋被洪水沖走了。動詞が文末に來た場合、「受動形式+てしまった」の形を用いる。 訳文 : 白いセーターをインクで汚してしまった。 例 4 :白毛衣讓墨水給染了。 ⅱ 訳語の動詞が他動詞で、內容上好ましくな いこと、不運なことの原因が自分自身による場合も、能動句に翻訳し、後ろに「てしまった」を付け加える。 訳文 : ドアが風であいた。 例 1:門給風吹開了。 訳文 : 彼は煙にむせて、息も苦しいほどだった。 例 4:他被煙熏得呼吸都感到困難。 ⅱ 用いる訳語の動詞が自動詞の場合、受動者 を主語にした能動句に翻訳できる。 訳文 : 人々はすぐにその絵に引きつけられた。 例 1:人們立刻被那幅畫吸引住了。「足」は太郎の體の部分である。 ) 訳文: 太郎は乗客に足を踏まれた。 ( スリが太郎の財布を取った。 例 2 :太郎被乘客踩腳了。 ● 翻訳上の注意點 能動 文 中の直接目的語の持ち主を主語とする 場合 受身 文 で「~を」を引き継 ぎ、間接受身文に訳したほうが自然である。 訳文: 君の今の言葉は、人に誤解されやすい。 例1: 你這句話很容易被人誤解。 (2) 受動者が非情物で、 行為者が有情物の場合 受動者が行為者の行為に影響を與える対象となり、受動者にとって好ましくないこと、不運なことを述べる場合が多い。 訳文 :私は彼の誤りを指摘した。 ● 翻訳上の注意點 行為者が第一人稱で、しかも文末に簡易動詞を使った場合、行為者を主語にして、能動態(tài)に転換させる必要がある。 例: 我因 偷懶 沒完成作 業(yè) 而被老 師 指名。 受動文について 受身文の 書式、內容説明 1 「 介 詞 」受動文 (1) 受動者、行為者共に有情物の場合 この場合、主語は行為者の行為?動作の直接対象となる。 中國語の受動文: ⅰ 「 被、 叫 、 讓 、 給 」などの「 介 詞 」を用い た「 介 詞 」、「 助 詞 」受動文 ⅱ 「 介 詞 」を使わずに受身の意味を表す、い わゆる意味上の受身文である。 ● ウオーミングアップ ● 受身文について ● 受身文の 書式、內容説明 ?翻訳要領 ● まとめ ● 練習問題 ウオーミングアップ 早發(fā)白帝城 李白 朝辭白帝彩云間 千里江陵一日還 兩岸猿聲啼不住輕舟已過萬重山 早(つと)に白帝城を發(fā) (はっ)す 李白(りはく ) 兩岸の猿聲( えんせい)啼(な)き 止 まざるに 輕舟 (けいしゅう)已(すで)に過 (す)ぐ萬重の山 千里の江陵( こうりょう)一日にして還(か え)る 朝に辭 (じ)す白帝彩雲(yún)(さいうん)の間 朝早く朝焼け雲(yún)の下、白帝城を辭去し、はるかに離れた江陵に、一日の中に戻っていく。 確かに、こうした人々はしばしば多くの経験を持っ ており、それはひじょうに貴重なものである。私がものを書くのは、自分の心を読者に委ねたいからであって、生活のためでも名を上げるためでもない。 私は文學者ではなく、どの文學の流派にも屬していない。 (三)県?自治県を郷?民族郷?鎮(zhèn)に分ける。 (一)全國を省?自治區(qū)?直轄市に分ける。 符號の使い方 ① 「:」の使い方 ② 「;」使い方 ③ 「―― 」の使い方 練習 1、第 30條中華人民共和國的行政區(qū)域劃分如下: (一)全國分為省、自治區(qū)、直轄市; (二)省、自治區(qū)分為自治州、縣、自治縣、市; (三)縣、自治縣分為鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)。 ⑤強調語気のある複合文の區(qū)切り方 例文 : 電影八點才開始呢,急什么? 映畫は 8時からですよ。 失くしたならなくしたでいいよ。 ただ聞いた後、よく分析することである。 ③ 逆接複合文 の區(qū)切り方 例文 : 對于各種意見都要聽,不過聽了要作分析。 みんなは苦労して書きあげ、ここに持ってきた。武術や太極拳,気功やっているものもいれば、體操をやっている人もいる。 例文 : 清晨,人們都去公園鍛煉身體,有的練武術,有的打太極拳,有的作氣功,也有的作體操。 二人の厚情に私は感激し、勵まされた 。 桂林に遊びに來たことのある旅客の話によると、ボートも通れるほどの広い洞窟もあれば、一萬人入れるような奧行き2キロもある大きな洞窟もある という。 (1) (2) 雤は盆をくつがえしたように 、 (2) ますます降りしきる 。 (1) (2) ここの気候は稲の栽培には不向きで 、 (2) 小麥の栽培に向いている 。 (1) (2) 似たような問題が二度と起きないよう 、 (2) 教訓をまとめてみるべきだ 。 (1) (2) どうしても時間がとれなかったので 、 (2) 昨日のレセプションには行かなかった 。古い時代から新しい時代へと移りかわる時代を生きてきたので、複雑な父親だと言えよう。 ● ウオーミングアップ ● 文構成の転換 ● 複合文の區(qū)切り方 ● 複雑な単文群の訳し方 ● 練習問題 ウオーミングアップ 我的父親老舍,既不是典型意義上的慈父,也不是那種嚴厲得令孩子見而生畏的人,他是個新舊世代交替之際的人,所以是個復雜的父親。 進學するのか、就職するのか、必ず態(tài)度をはっきり 示さなくちゃだめだ。ただ作品を通じて、読者に自分自身 のおかれた生のあり方というものを、より深く考える 機會を提供できたら、という思いなのです。 これは環(huán)境保護を訴える作品というより、自分自身 の生の有り様を正面から見つめること、これが狙い です。 9.這與其說是一部環(huán)保作品,還不如說是要讓人 關注人自身的生存現(xiàn)狀。用“推”字好,還是用“敲”字好呢? 賈 島は詩を書いたが、その中には「僧、月下の門を 推す」と書いてもよさそうな気がした。 8.賈島寫了一首詩,有一句是描寫老和尚夜晚回 廟的情景:“僧敲月下門。 最近、大手レコード會社は「尐女アイドル」売り出し に躍起になっている。ところが、酔って濃いお茶を飲むと 酔いを醒ますことができないだけでなく、もしも心臓 の機能がよくなければ、かえって正反対の結果をも たらすことになることは、意外にも知られていない。 6.很多人都認為喝濃茶可以解酒,殊不知醉酒喝 濃茶,非但不能解酒,如果心臟功能欠佳的話, 反而會引起相反的效果。 彼女は師範大學へ行って先生になりたいと思って いたので、元の夢を貫くようにいいました。 5.她本人想
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1