freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語翻譯理論與實(shí)踐課件完整下載第一至八課-資料下載頁

2025-02-21 21:37本頁面
  

【正文】 の注意點(diǎn) 能動 文 中の直接目的語の持ち主を主語とする 場合 受身 文 で「~を」を引き継 ぎ、間接受身文に訳したほうが自然である。 例1: 太郎的錢包被扒手偷了。 例 2 :太郎被乘客踩腳了。 訳文: 太郎はスリに財(cái)布をとられた。 ( スリが太郎の財(cái)布を取った。「財(cái)布」は太郎の持ち物である。 ) 訳文: 太郎は乗客に足を踏まれた。 ( 乗客が太郎の足を踏んだ?!缸恪工咸嗓误wの部分である。 ) (3) 受動者が有情物で行為者が非情物 の場合 ⅰ 用いる訳語の動詞が他動詞の場合、普通日 本語の受動形式に翻訳できる。 例 1:人們立刻被那幅畫吸引住了。 例 2:我被強(qiáng)烈的燈光照得睜不開眼。 訳文 : 人々はすぐにその絵に引きつけられた。 訳文 : 私は強(qiáng)い光りに當(dāng)てられ、目も開けられなかった。 ⅱ 用いる訳語の動詞が自動詞の場合、受動者 を主語にした能動句に翻訳できる。 例 3:我被石頭絆了一跤,差點(diǎn)兒摔了。 例 4:他被煙熏得呼吸都感到困難。 訳文 : 私は石につまずいて、転ぶところだった。 訳文 : 彼は煙にむせて、息も苦しいほどだった。 (4)受動者、行為者共に非情物の場合 ⅰ 訳語の動詞として自動詞が使われる場合が多く、普通能動句に翻訳できる。 例 1:門給風(fēng)吹開了。 例 2:河水被晚霞照得有些微紅。 訳文 : ドアが風(fēng)であいた。 訳文 : 川の水は夕焼けに赤く染まっていた。 ⅱ 訳語の動詞が他動詞で、內(nèi)容上好ましくな いこと、不運(yùn)なことの原因が自分自身による場合も、能動句に翻訳し、後ろに「てしまった」を付け加える。 例 3 :手指被鐮刀劃破了。 例 4 :白毛衣讓墨水給染了。 訳文 : 指をかまで切ってしまった。 訳文 : 白いセーターをインクで汚してしまった。 ● 翻訳上の注意點(diǎn) 訳語の動詞が他動詞で、內(nèi)容上抵抗できない、またはどうにもならない場合、日本語の受動形式に翻訳できる。動詞が文末に來た場合、「受動形式+てしまった」の形を用いる。 例 1 :船被大海吞沒了。 例 2 :橋被洪水沖走了。 訳文 : 船は海に呑み込まれてしまった。 訳文 : 橋は洪水に押し流されてしまった。 2 .「 助 詞」 受動文 受動文の中には 「被」 の後ろに行為者なしに直接動詞につながる場合もある。この場合の 「被」 は助詞的な役割をして受動関係を示し、具體的な行為者は必要とされない。この類の受身文は 「助詞」 受動文と呼ばれる。この場合の 「助詞」 は 「被」 のほかに 、「給」がよく用いられる。 (1)目的語を持たない場合 普通日本語の受動形式に翻訳できる。ただし、訳語の動詞が自動詞の場合は、能動文に翻訳する必要がある。 例 1:突然,辦公室的門被撞開了。 例 2:不一會,他的頭被剃光了。 例 3:很大的雨,衣服都給淋濕了。 訳文 : 突然、事務(wù)室のドアが押し開かれた。 訳文 : まもなく、彼の頭はきれいに丸められた。 訳文 : ひどい雨だ。服がすっかりずぶぬれになった。 (2)目的語を持つ場合 訳語の動詞に「れる?られる」をつけた日本語の受動形式に翻訳できる。 例 1:魯迅的小說被翻譯成許多國家的文字 。 例 2:他被送進(jìn)醫(yī)院,醫(yī)生給他治好了病 。 訳文 : 魯迅の小説は多くの國のことばに翻訳された。 訳文 : 彼は病院に送り込まれた。そこで醫(yī)者のおかげで病気が治った。 ● まとめ (1 )「 介 詞 」 受身文の翻訳要領(lǐng) ⅰ 行為者が有情物の場合、普通日本語の受動 形式に翻訳できる。ただし、行為者が第一 人稱で、しかも文末に簡易動詞が使われた 場合、行為者を主語にして、能動句に転換 させる必要がある。 ⅱ 行為者が非情物の場合、使われる訳語の動 詞を分析する必要がある。 自動詞の場合 : 普通受動者を主語にした能動文に翻訳する。 他動詞の場合: 普通受動形式に翻訳するが、內(nèi)容上好まし くないこと、不運(yùn)なことの発生原因が自分 自身による場合、能動文に翻訳できる。 「介 詞 」受動文の場合、大抵上記の翻訳要領(lǐng)に従って、それぞれ相応する日本文に翻訳できる。 ただし、翻訳ルールとはいえ、決して一律な処理方法ではなく、あくまで文面から察して処理すべきであることは言うまでもない。 例: 報(bào)館昨晚被巡警封了門。 「 封了門 」は複合語で「 查封 」(差し押さえる)の意である。文面から考えて上記のように翻訳し、「 報(bào)館 (新聞社) 」が主語になるのである。 訳文 : 新聞社は昨夜巡査に(よって)差し押さえられてしまった。 (2)「 助 詞 」受身文の翻訳要領(lǐng) 「助 詞 」受身文を日本語に訳す場合、訳語の動詞を分析する必要がある。訳語の動詞が他動詞であれば、基本的には受動形式に翻訳できる。 また、 自動詞の場合は能動句に翻訳する必要 があ る。 練習(xí) 次の受身文を日本語に直しなさい。 ① 他讓我看見了那封信 。 ② 蘋果被蟲子咬得凈是眼兒 。 ③ 她每天被家務(wù)事占去很多時(shí)間。 ④ 僅有的陽光也被前邊的樓房給擋住了。 ⑤ 窗戶讓大風(fēng)吹壞了一扇。 ⑥ 河里的魚都讓人給釣狡猾了。 ⑦ 我的衣服被釘子掛了一個(gè)口子。 ⑧ 日本電影被電視奪走了觀眾,處于營業(yè)不振狀態(tài)。 ⑨ 剛走到橋上,我突然被推了下去。 ⑩ 大衣柜被移到隔壁,屋里顯得寬敞了。 ① 私は彼のあの手紙を見てしまった。 ② りんごは蟲に食われて穴だらけだ。 ③ 彼女は毎日家事に多くの時(shí)間をとられている。 ④ わずかな日差しも、前の建物にさえぎられてしまった。 ⑤ 窓が一つ大風(fēng)で壊れてしまった。 ⑥ 川の魚は皆が釣るものだから、すっかりずるくなってしまった。 ⑦ 服を釘でかぎ裂きにしてしまった。 ⑧ 日本映畫はテレビに観客を奪われて不振だ。 ⑨ 橋の上まで來ると、私はいきなり突き落とされてしまった。 ⑩ ダンスは隣に移され、部屋が広く感じられた。 參考答案 ● ウオーミングアップ ● 受身動詞の翻訳 ● 受身の意を表す能動文の翻訳 ● 意味上の受動文の翻訳 ● 練習(xí)問題 ウオーミングアップ 「天時(shí)不如地利,地 利不如人和?!?《孟子公孫丑下》 「天の時(shí)は地の利に如かず、 地の利は人の和に如かず。」 ウオーミングアップ 「盛年不重來,一日難再晨。及時(shí)當(dāng)勉勵,歲月不待人?!埂段倪x?雜詩》 「盛年重ねて來たらず、一日再びは朝なり難し。時(shí)に及んで正に勉勵すべし、歳月人を待たず?!? 中國語の “受”“挨”“遭” などの動詞は受身をの意を表し、普通は日本語の動詞の未然形に助動詞“れる /られる”が付いた形で訳される。 しかし、 “ 被、讓、令、叫 ” などの受動表現(xiàn)と違い、助動詞“れる /られる”は目的語の後に來る場合が多い。 受身動詞の翻訳 中國語の動詞“受”には三つの意味がある。すなわち「 ⅰ 受到、接受 ⅱ 遭受 ⅲ 忍受」である?!笆堋堡蟿釉~であるにもかかわらず、単獨(dú)で述語にならなくて、目的語がついていなければならない?!笆艿?、接受”を意味する時(shí)、日本語に訳せば、三つの基本文型がある。 文型一 S(受動者主語)ハ O(目的語)ラレル 文型二 SハN(動作者)ニ /カラOラレル 文型三 Sハ(Nノ)O受ケル 受身動詞“受”の翻訳(一) S(受動者主語)ハ O(目的語)ラレル 例 1:他老人家仍然是用慈祥的目光看著我, 而且滿臉是笑;我的失言語,并沒有受到斥責(zé)。 例 2:現(xiàn)在才知道我受了騙,把謊言當(dāng)作了真話。 例 3:他為這事正受著批評呢。 訳文 :(わたしは)今になって、噓をまことだとし、騙されていたことを知った。 訳文 :先生はやはり優(yōu)しくわたしを見つめ、それ に顔いっぱい微笑んでおられた。わたしの失言 は別に咎められはしなかった。 訳文 :彼はそのことで批判されているところだ。 SハN(動作者)ニ /カラOラレル 例 1:由于他不顧個(gè)人的安危,救出了小孩子,因而受到了學(xué)校的表揚(yáng)。 例 2:小李受到了大家的稱贊,很不好意思。 例 3:這種新產(chǎn)品很受群眾的歡迎。 訳文 :李君はみんなから褒められて、照れくさそうだった。 訳文 :彼は自分が危ないのも(=身の危険も)忘れて子供を救ったことから、學(xué)校から表彰された。 訳文 :こうした新しい製品は、人々から喜ばれている。 Sハ(Nノ)O受ケル 例 1:我們可不受他指揮 。 例 2:因?yàn)檫@件事,他受到了良心的譴責(zé),這一夜就沒有合上眼。 例 3:你要受訓(xùn)練才能學(xué)會開車 。 訳文 :彼はそのことで良心の呵責(zé)を受け、その夜は眠れなかった。 訳文 :われわれは彼の指図を受けない。 訳文 :車を運(yùn)転するには、訓(xùn)練を受けなければならない。 受身動詞 “受” は“ 遭受 ” を意味する時(shí)、日本語に訳せば、“( …… を)こうむる”“(…… に)見舞われる”と訳す。 例 1:由于地震,該地區(qū)受到了嚴(yán)重?fù)p失。 例 2:那個(gè)地區(qū)的人民受到了暴風(fēng)雨的襲擊。 受身動詞“受”の翻訳(二) 訳文 :地震のため、その地域は甚大な損失をこうむった。 訳文 :その地方の人たちは嵐に見舞われた。 受身動詞 “ 挨 ” には三つの意味がある 。「 ⅰ 遭受,忍受; ⅱ 困難地度 過 (歲,月);ⅲ 拖延之意 」。 ここで言う “ 挨 ” は、“不幸または損害を受ける、被る”という意味である。 中國語に訳せば、普通“動詞 +られる”という形をとる?;疚男停? 文型一 S(受動者主語)ハ Vラレル 文型二 Sハ Nカラ /ニ Oラレル 文型三 Oデ Vラレル 受身動詞“ 挨 ”の翻訳 S(受動者主語) ハ Vラレル 例 1:這孩子總淘氣,沒少挨打。 例 2:整天挨罵,挨到哪天才算呀! 例 3:他又 遲到 了,非挨一頓剋不可。 訳文 :一日中怒鳴られてばかりだ。いつまで辛抱してなきゃならないんだ。 訳文 :この子はいたずらばかりするから、よく叱られている。 訳文 :彼はまた遅刻した。うんとしぼられるに違いない。 SハNカラ/ニOラレル 例 1:他忘了做作業(yè),挨了老師批評了。 例 2:我也沒干錯(cuò)事,挨得著他的說嗎? 例 3:科學(xué)實(shí)驗(yàn)小組的工作做得 好 ,今年莊稼沒挨蟲咬。 訳文 :何も間違いをやったわけでもないのに、彼から文句を言われることないじゃないか。 訳文 :彼は宿題を忘れて、先生から叱られた。 訳文 :科學(xué)実験グループの仕事がうまくいったおかげで、今年の農(nóng)作物は蟲に食われないですんだ。 OデVラレル 例 1:除了挨棍子就是挨拳頭。 例 2:這一鞭沒讓你挨上,算是便宜的了。 例 3:這件事讓爸爸知道了,就得挨一巴掌。 訳文 :この鞭で打たれなかっただけでも、ありがたいと思え。 訳文 :棒で毆られるのでなければ、げんこつだった。 訳文 :これが父さんに知られたら、ビンタを張られてしまう 。 受身動詞 “ 遭 ” は“危害または不利なことに遭遇する、出會う、見舞われる”という意味である?!?遭 ”の後ろに動詞が來る場合は、 “動詞+られる”の形で訳す。名詞がくる場
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1