freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論與實(shí)踐-展示頁

2024-08-31 00:37本頁面
  

【正文】 中國 ? 中國翻譯史 ? 著名翻譯家及翻譯理論 中國翻譯史 古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代 四個(gè)部分 : 古代翻譯史起于 先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述, 至清干隆初年 《 番清說 》 為止 東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯古代佛經(jīng)翻譯的四個(gè)階段 明清的宗教、科技翻譯 近代翻譯史 起于鴉片戰(zhàn)爭止于 “ 五四 ” 運(yùn)動(dòng) 現(xiàn)代翻譯史 從 “ 五四 ” 運(yùn)動(dòng)到 1949年新中國成立 當(dāng)代翻譯史 則從建國后至今 從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯大致分為四個(gè)階段: 第一階段 從東漢末年到西晉,是草創(chuàng)期 第二階段 從東晉到隋,是發(fā)展時(shí)期 第三階段 在唐朝,是全盛時(shí)期 第四階段 在北宋,是基本結(jié)束時(shí)期 第一階段 從東漢末年到西晉(公元 148316年) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是 “ 死譯 ” 、 “ 硬譯 ” ,采取口授形式,因此可信度不高。從公元 148年到 172年(靈帝建寧五年), 20年間譯出有關(guān)止觀法門的種種經(jīng)論。他通曉華語,到靈帝中平年( 184189年)為止,“傳譯梵文”,譯出若干部佛經(jīng)。 原因: 漢代的佛教始終被視為當(dāng)時(shí)社會(huì)上所盛行的神仙方術(shù)迷信的一種。 ? 這一段時(shí)期佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)有四 : ? 第一 ,翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以漢族知識(shí)分子僧徒為輔助力量。 ? 第二 ,古代印度佛經(jīng)原無寫本,之是師徒口耳相傳,所以早期翻譯佛經(jīng),全憑口授,即由外僧背誦某一經(jīng),由一人口譯成漢語,叫做“傳言”或“度語”,另一人或數(shù)人“筆受”,即錄成漢字,再進(jìn)行修飾。 ? 第四 ,佛經(jīng)是外來唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中國統(tǒng)治階級(jí)與之一拍即合,是樂于加以利用的。 東晉前秦時(shí)朝廷設(shè)置了譯場,由高僧釋道安( 313385)為譯場主持。后秦時(shí)則請(qǐng)印度高僧鳩摩羅什來中國譯經(jīng) ? 這一階段的佛經(jīng)翻譯有以下四個(gè)特點(diǎn) : ? 第一 ,苻堅(jiān)和姚興開始組織譯場,選拔大批人才參加翻譯活動(dòng),由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。 ? 第三 ,在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現(xiàn),有所進(jìn)步。 第三階段 在唐朝 (公元 618906年) 主要譯者多為本國人 , 他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言 , 其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個(gè)階段 。 伴隨著佛經(jīng)的翻譯入傳 , 印度的哲學(xué) 、 文學(xué)藝術(shù)對(duì)我國發(fā)生了深遠(yuǎn)的影響 , 印度的醫(yī)學(xué) 、 天文 、 算術(shù)乃至語言在我國也有一定的影響 。在我國流行的乃是佛教大乘。 ? 武宗滅佛以后,譯經(jīng)事業(yè)日漸凋殘 ? 第四階段 在北宋(公元 9541111年) ? 五代時(shí),周世宗因寺院和皇族爭奪勞動(dòng)人口,曾下令廢除寺院,禁度僧尼,佛教稍受打擊。 從佛經(jīng)翻譯開始,翻譯家們就開始總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探索翻譯規(guī)律。 道安 總結(jié)出了 “ 五失本 ” 、 “ 三不易 ” 的規(guī)律;主張直譯,譯文不增不減,只是在詞序上作些調(diào)整 彥琮 在其論著 《 辯正論 》 中提出了翻譯要例 “ 十條 ” 和對(duì)譯者的 要求 “ 八備 ” ; 鳩摩羅什 開始提倡意譯 , 常對(duì)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國的文體 慧遠(yuǎn) 等人則對(duì)譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定的探索。 贊寧提出譯經(jīng)的 “ 六例 ” 這些論述奠定了中國傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。 ? 鳩摩羅什( 344413):東晉后秦高僧,他和弟子僧肇翻譯了 《 金剛經(jīng) 》 、 《 法華經(jīng) 》 、 《 維摩經(jīng) 》 、 《 中觀論 》 和 《 百論 》 等共七十四部,三百八十四卷,對(duì)佛教在中國的發(fā)展起了重要作用。鳩摩羅什的譯文為我國的文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。 ? 真諦:南北朝時(shí),印度佛教學(xué)者真諦應(yīng)梁武王之聘來到中國,譯經(jīng)達(dá)49部,其中 《 攝大乘論 》 對(duì)中國佛教思想影響甚大。貞觀二年(公元 826年),玄奘去印度求經(jīng), 17年后回國,帶回佛經(jīng) 657部。此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語, 是第一個(gè)把漢語著作介紹到國外去的中國人。公認(rèn)的佛經(jīng)大師。他的“五不翻”原則總結(jié)了音譯法規(guī)律。 ? 在三國兩晉南北朝的史書里,對(duì)帝王相貌的描寫往往是“垂手下膝,顧自見其耳”等,這種描寫是受佛經(jīng)影響,造成神秘莫測的印象,增加自己身份,是百姓臣服。 ? 如“劫”,全譯音是“劫波”,是印度深化里一個(gè)極長時(shí)期的名稱。每劫末尾,一切都要?dú)?,所以漢語里有“在劫難逃”的說法。 ? 基督教義,雖在唐代(景教)和元代(天主教)兩次傳入,但曇花一現(xiàn),影響不大。不可避免引起兩種文化的沖突。 ? 排斥傳教士的楊光先甚至提出“寧可使中夏無好歷法,不可使中夏有西洋人”( 《 不得已 》 )。 ? 這一時(shí)期的中西文化交流,局限在上層的少數(shù)有識(shí)之士的圈子里,沒有造成廣泛的社會(huì)影響,只能算一個(gè)序幕。 徐光啟“會(huì)通超勝” 李之藻“真實(shí)、奧義” ? 李之藻 (1565—1630),明代科學(xué)家。浙江仁和 (今杭州 )人。二十九年從傳教士利瑪竇習(xí)天文 ﹑ 數(shù)學(xué) ﹑ 地理等科學(xué)。三十三年以工部分司之職赴山東張秋治河。用西洋算法查核隱匿錢谷之弊,政績斐然。翌年丁父懮回籍。上疏請(qǐng)譯西洋歷法。天啟元年 (1621)清軍陷遼沈,以徐光啟薦,任光祿寺少卿兼工部都水清吏司事,上疏力主仿制西洋銃炮,以固防務(wù)。從事譯述。次年六月到局視事,旋病卒于任所。“曉暢兵法 ﹐ 精于泰西之學(xué)” ﹐ 與徐光啟齊名。所譯《 名理探 》 一書是名學(xué)中的最早譯本。著作主要有 《 渾蓋通憲圖說 》 ﹑ 《 圜容較義 》 等,均收在自輯的 《 天學(xué)初函 》 五十二卷中。明末科學(xué)翻譯是中國少數(shù)有識(shí)之士企圖沖破長期封建保守與夜郎自大的氛圍,自覺睜眼看世界之始,不僅與西方傳教士熱衷傳教的翻譯目的不同,還不斷面臨保守官吏頑強(qiáng)的阻力。 ? 嚴(yán)格地說清初的科學(xué)翻譯活動(dòng)主要是圍繞康熙皇帝的個(gè)人興趣開展的。但這些譯稿僅束之內(nèi)廷高閣,對(duì)民間絲毫未產(chǎn)生影響。他與傳教士穆尼閣合作,翻譯了一些有關(guān)對(duì)數(shù)、天文和三角方面的書籍,使這些知識(shí)在民間得以及時(shí)傳播。語言學(xué)家馬建忠在其 《 擬設(shè)翻譯書院議 》 一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中國歷史上第一個(gè)明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??心菽?》 等等。 近代翻譯史 ? 從鴉片戰(zhàn)爭到五四的中西文化交流,規(guī)模比明末清初巨大得多,影響深遠(yuǎn)得多,此時(shí)的國勢也不一樣了。救亡圖存和保國保種已經(jīng)成為第一要?jiǎng)?wù)。 近代翻譯史 ? 西學(xué)的傳播,大致分為兩個(gè)階段: 一 從鴉片戰(zhàn)爭到亞於戰(zhàn)爭
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1