freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

西方翻譯理論史(編輯修改稿)

2025-09-12 00:54 本頁面
 

【文章內容簡介】 at language belongs as it is by those who speak the language of the original work. ? 譯文:原作的優(yōu)點完全轉移到另一種語言中。 ? 譯入語國家人士能清楚的理解,并且深刻的感受到原作的優(yōu)點。 ? 譯入語國家人士對原作優(yōu)點的理解和感受與操原作語言的人士相同。 ? (好的翻譯是:)原作的優(yōu)點完全轉移到了譯入語中, (并且 )譯入語國家人士與操原作語言的人士對此會有同樣清楚的理解和深刻的感受。 ? Tytler has three general laws: ? 1 the translation should give a plete transcript of the ideas of the original work. ? 2 the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ? 3 the translation should have all the ease of the original position. ?Schleiermacher said in his ?On the different methods of translating?: ?Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader towards the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader. ? 附:西方譯論簡介 ? 西方翻譯史的另一個側面是翻譯理論的發(fā)展。同其他的領域的活動一樣,翻譯并不依賴理論而存在,然而,翻譯的實踐總是引出理論并推動理論的進步,理論又反過來指導實踐,促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。 ? 西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分 作為解釋員 ( ut interpres)和作為演說家( ut orator)的翻譯。西塞羅是從修辭學家、演說家的角度看待翻譯的。所謂 作為解釋員 的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂 作為演說家 的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種基本方法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實與不忠實、準確( accuracy)與不準確( inaccuracy)的問題向前發(fā)展。 ? 繼西塞羅之后,西方翻譯史擁有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。他們在不同時期,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點。在古代,除西塞羅的直譯和意譯的兩分法外,還有昆體良的 與原作競爭 和哲羅姆的 文學用意譯, 《 圣經 》用直譯 之說;有奧古斯丁的 《 圣經 》 翻譯憑 上帝的感召 和他的有關語言符號理論。在中世紀 , 有波伊提烏的寧要 內容準確 ,不要 風格優(yōu)雅 的直譯主張和譯者應當放棄主觀判斷權的客觀主義觀點;有但丁的 文學不可譯 論。在文藝復興時期,有伊拉斯莫的不屈從神學權威、 《 圣經 》翻譯靠譯者的語言知識和路德的翻譯必須采用民眾語言的人文主義 觀點;有多雷的譯者必須理解原文內容、通曉兩種語言、避免逐字對譯、采用通俗形式、講究譯作風格的 翻譯五原則 . ? 在十七至十九世紀,有巴托的 作者是主人 (譯者是仆人)、譯文必須 不增不減不改 的準確翻譯理論;有德萊頓的 直譯 、 意譯 、 擬作 的翻譯三分法和翻譯是藝術的觀點;有泰特勒的優(yōu)秀譯作的標準 ?出原作的思想、譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質、譯作應具備原作所具備的通順 等翻譯三原則,有施萊爾馬赫的口譯和筆譯、文學翻譯與機械性翻譯的區(qū)分;有洪堡的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;有阿諾德的 翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征 的觀點。在二十世紀,有費道羅夫的翻譯理論首先 需要從語言學方面來研究 、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點;有雅克布遜的 語內翻譯 、 語際翻譯 、 符際翻譯 的三類別;有列維的 翻譯應為使讀者產生錯覺 、翻譯是一種作決定的過程 和加切奇拉澤的 翻譯永遠是原作藝術現(xiàn)實的反映 、 文藝翻譯是一種藝術創(chuàng)作 的文學翻譯理論;有弗斯、卡特弗德的翻譯在于 語言環(huán)境對等 的語言學翻譯理論;有奈達的 等同的讀者反應 和 翻譯即交際 的理論??梢哉f,所有這些主要觀點都是構成西方翻譯理論的重要組成部分。 ? 從另一個側面說,西方翻譯理論有主要由兩條不同的線構成。一條是文藝學翻譯線。這是一條最古老的線,從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家(捷克的)列維和(蘇聯(lián)的)加切奇拉澤。按照這條線,翻譯被認為是一種文學藝術,翻譯的重點是進行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對翻譯的目的和效果也進行了分析。他們強調尊重譯入語文化,講究譯文的風格和文學性,要求譯者具有天賦的文學才華。另一條線從古代的奧古斯丁延伸到二十世紀的結構語言學派,是語言學翻譯理論線。它把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯,認為翻譯旨在產生一種與原文語義對等的譯文,并力求說明如何從詞匯和語法結構上產生這種語義上的對策。 ?這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學翻譯理論強調翻譯的目的和結果,從宏觀上強調譯文的藝術效果,不甚研究翻譯的實際過程和語言的使用技巧問題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語言學翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學功能,忽略文藝作品的藝術再現(xiàn),理論分析往往局限于單個的詞、句子或語法現(xiàn)象,而忽略話語結構這一更為廣泛的內容。直到最近十年來,隨著語言學和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開始有所修正。 ? 從發(fā)展的趨勢看,語言學翻譯理論線已占據現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導地位。理論家大都一致認為,翻譯屬于語言學的研究范圍,是應用語言學和對比語言學的研究范圍,是應用語言學和對比語言學的一個分支,與語義學有著密切關系,同時又與文藝學、社會學、人類學、心理學、控制論、信息論等多種科學有關。必須看到,不論是文藝學翻譯理論還是語言學翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時候都是創(chuàng)造性、文學性的,也不是在所有時候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實踐緊密結合,以指導翻譯實踐、揭示翻譯活動的客觀的和內在的規(guī)律為其唯一的目的。否則,翻譯理論就會失去它的生命力。 The major translation theories and their representative theorists主要翻譯理論流派及其代表理論家 ? 1 DYNAMIC EQUIVALENCE (EUGENE .NIDA) ? Central to Nida?s work is the move away from away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning in which a word “acquires” meaning through its context and can produce varying responses according to culture. ? Nida breaks meaning into referential meaning, and emotive\connotative meaning. ? Nida has incorporated key features of Chomsky?s model into his ?science? of translation. Nida thinks the surface struct
點擊復制文檔內容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1